根据大纲要求,四级考试翻译部分占据15%,要求考生能将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落译成英语。段落的内容涉及中国的文化、历史及社会发展。译文基本准确地表达原文的意思,语句通顺,句式和用词较为恰当。今天文都四六级为大家带来的是2020年6月大学英语四级翻译题:对联,下面大家就和小编一起来练练手吧~

大学英语四级翻译题:对联

请将下面这段话翻译成英文:

对联

对联(Chinese couplet)也叫“对子”,由两句形式相通、内容相连的语句组成。部分称作“上联”,贴在右侧,第二部分,即“下联”则贴在左侧。两行字不仅字数要一致,而且相同位置上的字必须对仗工整(antithetic in form),平仄协调(harmonious in tone )。按用途不同,对联可以分为很多种,在新年贴的对联也叫“春联”,表达了人们的美好祝福与愿望,也为新年增添了节日气氛。

四级翻译参考:

The Chinese Couplet

The Chinese couplet is also called “Duizi”. It consistsof two sentences which are identical in form andinterrelated in meaning. The first line is called“upper couplet”,which is put up or hung on the rightside, and the other is called “lower couplet” which isplaced on the left side. Not only are the two lines required to have an equal number ofcharacters, the words stand in the same position in each of the two sentences must beantithetic in form and harmonious in tone. For different purposes, there are differentcouplets. The couplet for the Spring Festival is called “Chunlian”,which conveys the blessingand good wishes of the people and enhances the festive atmosphere of the New Year, too.

以上是文都四六级为大家提供的2020年6月大学英语四级翻译题,希望对大家的复习有所帮助,最后提醒大家四级翻译准备要趁早,早备总比不备好!

点击查看更多内容:

2020年6月大学英语四级翻译练习汇总

【责任编辑:】