英语四级备考建议大家多多积累英语作文的重点词汇,记些亮点词汇和固定句型,这样在写作的时候才能拿上分,今天文都老师们为大家盘点近年翻译真题及详解,大家赶紧跟着小紫一起来练一练吧~


参考译文

    Remarkable changes have taken place in the diet of theChinese people since the reform and opening up. In the past.due to economic backwardness, the types of food werelimited and the quantity was insufficient, and people wereonly satisfied with having enough to eat. Nowadays, withthe rapid development ofChina's economy, food is not onlymore diverse, but also of much higher quality. As livingstandards continue to improve, people have higher demandsfor their diet and pay more attention to eating nutritiouslyand healthily. Therefore, the low-fat, low-sugar and organicfoods currently launched on the market are widelywelcomed by people.
 
     ①改革开放以来,中国人的饮食(diet)发生了显著变化。②过去由于经济落后,食品种类有限、数量不足,人们仅仅满足于吃得饱。③如今中国经济快速发展,食品不仅更加丰富多样,质量也大幅提升。④随着生活水平不断提升,人们对饮食的要求越来越高,更加注重吃得营养健康。⑤因此,目前市场上推出的低脂、低糖、有机食品受到人们的普遍欢迎。
 

句子解析

1.第 一句翻译时将“改革开放以来”译为时间状语 since.,位置放在句首或句末均可;翻译主句“中国人的饮食发生了显著变化”时,可调换原句的表达顺序,即“显著的变化发生在了中国人的饮食上”,其中将“显著的”译为remarkable 或 significant。注意该句的整体时态为现在完成时。
 
2.第二句句首的“过去由于经济落后”翻译时译成两个状语,即时间状语 in the past 和原因状语 due to.;其余部分按标点符号断开译为三个短句,翻译此部分时需注意时态为一般过去时。
 
3.第三句翻译时将“中国经济快速发展”译为伴随状语 with the rapid development of.,将主句“食品不仅……质量也……”用 not only...but also...进行串联,以增加句子的连贯性。
 
4.第四句翻译时将“随着……不断提升”译为原因状语 As living standards continue to improve;主句中的“营养健康”用来修饰动词“吃得”,为此翻译时将其均以副词的形式呈现,即nutritiously and healthily。
 
5.将第五句中的“目前市场上推出的”以后置定语的形式展现,形式为动词的过去分词,表被动的含义,即 foods...launched on...;“低脂、低糖、有机”均用来修饰“食品”,翻译时用并列连词 and 连接。
 

重难点词汇  

显著变化 remarkable changes

改革开放 reform and opening up
 
经济落后 economic backwardness
 
饮食要求 dietary requirements
 
吃得营养健康 eat nutritiously and healthily
 
受到普遍欢迎 are widely welcomed by...


以上就是文都老师们整理的2023年12月大学英语四级模拟题,同学们在考前结合真题与方法重复练习,做完题后要进行认真的分析,把题目分析透彻才能对题目有更好地掌握,希望大家能够在最后的复习阶段有更好的突破,最终在考试中取得好成绩!
 

【责任编辑:小紫】