英语六级备考建议大家多多积累翻译高频词汇,记忆一些亮点词汇和固定句型,同时,还要多练习及时发现问题,弥补自己的不足之处。今天文都四六级为大家盘点近年翻译真题及详解,大家赶紧跟着小编一起来练一练吧~

参考译文

Zhang  Qian  was  the  first  great  Chinese  explorer. Despite dangers and adversities, he made two diplomatic missions to the Western Regions, opened trade relations between China and western Asia and Europe, transported Chinese silk and silk goods to western Asia and Europe, and opened up the famous “ Silk Road” in history. In the meanwhile,  he  also  introduced  the  custom,  geography culture  and  unique  species  of  the  Western  Regions  to Central Plains, greatly broadening people’s horizons.

As historians have pointed out, without Zhang Qian’s diplomatic missions to the Western Regions, there would have been no opening of the  Silk Road and no cultural exchange  between  the  Han  Dynasty   and  the  Western Regions or Europe.

张骞(Zhang Qian) 是中国  第 一个伟大的探险家 。他不畏艰险,克服重重困难,两次出使西域, 开通了中国同西亚和欧洲的通商关系 ,将中国的丝和丝织品运往西亚和欧洲 , 开拓了历史上著 名的“ 丝绸之路 ”。同时 , 他又将西域的  风土人情 、地理文化以及特有物种等介绍到中原 ,极大地开阔了人们的视野。

正如历史 学家所指出的 那样 ,如果没有张骞出使西域 , 就不可能有丝绸之路的开辟 , 也就不会有汉朝同西域或欧洲的文化交流。

句子解析

1.  第 一句较简单,是对人物身份的简单介绍;比较难的词是“探险家 ”,译为“explorer ”。

2.  第二句为了凸显张骞出使西域的不易,可将“他不畏艰险,克服重重困难 ”译成让步状 语(虽然……但是……) 的形式,即 Despite dangers and adversities; 本句涉及四个并列 分句, 由于张骞出使西域是过去发生的事情,故四个分句所使用的谓语动词均为过去时态,分别是 made, opened ,transported 和 opened up。

3.  第三句中涉及一些较难单词的翻译,分别是“风土人情 ”,译为 custom 、“地理文化 ”, 译为 geography culture 、“特有物种 ”,译为 unique species;在前半个分句句子结构完整 的情况下,可将后半个分句改为状语,即将后半个分句的谓语动词“开阔了 ”以非谓语 动词 broadening 的形式进行表示。

4.  第四句开头的“正如…… ”为方式状语,翻译成英文时可译为方式状语从句,由 as 引导; “如果没有 ”既可以像英文译文一样用 without 的形式进行表述,也可以用 if not for 的形 式表达。另外,由于这里是假设的情况,因此主句采用虚拟语气,即 would have been...。

重难点词汇  

探险家 explorer

运往 transported

风土人情 custom

特有物种 unique species

指出 point out

西域 Western Regions

丝绸之路 Silk Road

地理文化 geography culture

开拓视野 broadening horizons

文化交流 cultural exchange

以上就是文都四六级整理的2023年12月大学英语六级模拟题,同学们在考前结合真题与方法重复练习,做完题后要进行认真的分析,把题目分析透彻才能对题目有更好地掌握,希望大家能够在最后的复习阶段有更好的突破,最终在考试中取得好成绩!

【责任编辑:文都小甜瓜】