英语四级备考建议大家多多积累英语作文的重点词汇,记些亮点词汇和固定句型,这样在写作的时候才能拿上分,今天文都老师们为大家盘点近年翻译真题及详解,大家赶紧跟着小紫一起来练一练吧~


参考译文

    The Chinese govemment attaches great importance tothe people's healthy diet. By vigorously advocating healthydiet, people have a deeper understanding of the importanceof proper nutrition to promote health. “Eating safelynutritionally and healthily” is a fundamental demand forpeople to live a better life, is an inevitable requirement toenhance people's sense of happiness, and also providesnew opportunities for the development of the food industryAt present, govemments at all levels are taking variousmeasures to ensure people's healthy diet and propel theconstruction of a healthy China.
 
    ①中国政府十分重视人民的健康饮食(diet)。②通过大力提倡健康饮食,人们对合理营养增进健康的重要性有了更加深刻的认识。③“吃得安全、吃得营养、吃得健康”是人民对美好生活的基本需要,是提升人民幸福感的必然要求,也为食品产业的发展提供了新机遇。死目前,各级政府都在采取多种举措确保人民饮食健康,推进健康中国的建设。
 

句子解析

1.第 一句翻译保留中文原逻辑结构,即以“主+谓+宾”的形式呈现。翻译时,将谓语“十分重视”译为 attaches great importance to。
 
2.第二句前半部分的“通过大力提佀健康饮食”为方式状语,译为 B.y..;后半部分的“人们对……的认识”为该句的主干部分,将其中“……的重要性”译为“the importance of.”“增进健康”表目的,翻译时以目的状语 to...的形式呈现。
 
3.第三句较长,主要讲述健康饮食的重要性。该句包含三个并列句,且这三个并列句共享同一个主语“吃得安全、吃得营养、吃得健康”,其中“安全、营养、健康”均用来描述动词“吃得”,故将其均以副词的形式呈现,为了避免主语重复出现,翻译时主语仅在第 一个并列句中提到即可。将第二个并列句中的“……的基本需要”和第三个并列句中的“……的必然要求”翻译时前置。第三个并列句中的“为食品产业的发展”表目的,翻译时将其译为 for the development of the food industry.
 
4.第四句呼应首句,重复强调中国政府重视健康饮食。翻译时,将“各级”后置,“各级政府”译为“governments atall levels”。“确保人民饮食健康”和“推进健康中国的建设”为政府采取多种举措的目的,翻译时译为目的状语。
 

重难点词汇  

大力提倡 vigorously advocate

必然要求 inevitable requirement
 
采取多种举措 take various measures
 
基本需要 fundamental demand
 
各级政府 governments at all levels
 
推进……的建设 propel the construction of...

 
以上就是文都老师们整理的2023年12月大学英语四级模拟题,同学们在考前结合真题与方法重复练习,做完题后要进行认真的分析,把题目分析透彻才能对题目有更好地掌握,希望大家能够在最后的复习阶段有更好的突破,最终在考试中取得好成绩!

【责任编辑:小紫】