2019年6月四级翻译考试已经落下帷幕,今年三套卷的翻译题目均围绕中国传统文化展开,且“剪纸”这一话题在往年的考试中出现过,这就提示广大考生在今后的复习中要把握以下两大重点:一,以真题操练为复习重点,吃透真题中的词汇和逻辑;二,把握考查方向,紧抓关于传统文化的内容。

2019年6月大学英语四级翻译主要围绕中国传统文化中的剪纸展开,重在介绍剪纸的历史渊源、深刻寓意和功能用途,接下来,文都四六级将为大家逐句进行精析,望对广大考生的复习提供切实有效的指导!

原文:①剪纸是中国民间艺术的一种独特形式。②已有2000多年历史。

分析:尽管①②句以逗号隔开,但精读后我们发现,二者的主语同为“剪纸”,所以翻译时可以将二者合并处理为一句英文,也可以单独翻译处理。重点注意“有多少年历史”的表达,通常用法是“have/has a history of + 时间”。

译文:Paper cutting is a unique form of Chinese traditional folk art.

原文:③剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。④从此,它在中国的许多地方得到了普及。

分析:以上两句均为简单句,所以考生只需要顺译即可。另外需注意“继纸张发明之后”表示的时间先后顺序,可以采用现在分词的形式进行翻译。

译文:Paper cutting probably originated in the Han Dynasty, following the invention of the paper. Since then, it was widespread particularly in many parts of China.

原文:⑤剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。

分析:本句话看似简单,但是考生很可能犯同一个英语句子出现两个谓语的错误,为避免这种低级错误,我们可以结合中英两种语言的差异,进行语态的转换从而避免双谓语的雷人句式,意即主动转被动,既避免了谓语选择的困扰,又更加符合英文的语言习惯。

译文:The materials and tools for paper cutting are simple: paper and scissors.

原文:⑥剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。⑦因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的。

分析:上述两句看似复杂,⑥句包含一个原因,⑦句包含一个单独的状语结构,所以翻译时可以尽量保持忠实于原语,将原因和表地点的状语翻译清楚。

译文:Paper cutting works are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, in the wedding, the Spring Festival and other festive occasions, red paper cutting is the first choice of door and window decoration.

同学们在平日的翻译练习中,除了掌握必要的关键词翻译,还要注意篇章翻译的整体把控,先统览全文,把握句间逻辑,然后再动笔逐句翻译。以上就是文都四六级为大家提供的有关2019年12月大学英语四级翻译考试的一些指导,再次提醒广大考生一定要在平日夯实基础,精练真题,把握方向,紧扣,最终取得满意的成绩。

点击关注文都四六级微博、微信公众号

点击关注文都四六级微博、微信公众号,获得一手资讯!

【责任编辑:mwk】