对于想要四级成绩的考生们来说,四级翻译是很关键的一环,因为四级翻译用对词语就是拿分,用不对就冤枉的白白丢了分数。下面就来跟文都四六级学习今天分享的2019年6月英语四级翻译话题:杭州。
 
杭州是中国的六大古都之一,已有两千多年的历史。这个城市不仅以自然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。一般来说,游览杭州西湖及其周边景点花上两天较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。
 
Hangzhou,one of China's six ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. It is famousnot only for its natural beauty but also for its charmof cultural traditions. Besides many poems andinscriptions by men of letters throguh thedynasties,it also boasts local delicacies and pretty handicrafts.Generallyspeaking,a two-day tourof West Lake and scenic spots around it is advisable for a tourist. As a tourist, you will find it apleasant and culturally rewarding trip to Hangzhou.
 
难点解析:
“文人墨客”,泛指“文人”,可以理解为“作家”。英文有“menof letters”与之对应。“题咏”指为歌咏或纪念某一景物,书画或某一事件而题写的诗词。故译为Besides many poemsand inscriptions by men of letters throguh the dynasties。
 
以上就是文都四六级给大家带来的大学英语四级考试中四级翻译关于数字写法的技巧了,更多四级作文、四级真题、四级成绩查询等四级考试信息尽在文都四六级考试网。

【责任编辑:lyt】