汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,为形式自由、富于弹性。而英语则以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。在前面,文都四六级小编着重的给同学们介绍了关于四级词汇方面的翻译的得分技巧,这里我们来看看关于语句或者说是句型方面的四级翻译技巧吧~
 
在进行四级翻译的练习之前,我们要熟知五大单句句型,理清句子主干和修饰成分,同学们应熟知英语中最基本的5大单句句型,它们分别是:
 
① 主语+动词
② 主语+动词+补语
③ 主语+动词+宾语
④ 主语+动词+宾语+宾语
⑤ 主语+动词+宾语+补语
 
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离 “主—谓”主干这一总框架,然后在进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
 
以意群为单位断句,巧妙处理长短句
 
考生在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文言简意赅、层次分明。
译后检查,调整语序
 
1) 定语的位置
 
汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。
 
2) 状语的位置
 
汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。
 
3) 汉英叙事重心不同
 
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
 
4) 强弱词语的顺序不同
 
表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
 
文都四六级小编提醒大家,在进行翻译的时候一定要心细,做完翻译之后做好检查,不要烦一些低级语病等失误,再次,祝愿大家都可以顺利通过四级考试

【责任编辑:lyt】