大学英语四级翻译在日常复习中我们要提前储备一些常考话题材料。下面文都四六级网为大家整理了2022年6月英语四级翻译题目预测,希望对大家的备考有帮助。

准备考研的同学可以关注>>>文都考研网<<<,热门动态、复习资料、专业指导、时政热点尽在文都考研网~


太极拳(TaiChi)

太极拳(Tai Ch) 是一系列缓慢的动作, 旨在修炼身心。它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。它创自数千年前, 原本是一种武术(mar til art) 一―种自卫的技艺.然而,它的武术方面如今不太流行了,目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。它将身体动作与平静、冥想的(meditative) 心理状态结合起来, 所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) "

參考翻译:

TaiChi is a series of slow movements which are aimed at trainning us physically and mentally.It is just like a dance thatrequires you to look inside and dance to the internal rhythmsinstead of music.It was created thousands of years ago as amartial art and specifically as a defensive art.However,nowadays its martial aspect is not that popular.It is practicedby thousands of people around the world mostly because ofits miraculous effects on human's health.It is often called“meditation in motion"because it combines the body'smovements with the calm and meditative state of mind.

翻译解析

1.修炼身心:可译为train us physically and mentally或者译为trainthe body and mind此处译文的us为补译的内容, 为的是使英语句子结构完整。

2.随音乐起舞应译为dance to the music, 其中danceto是一种固定表达方式,表示“随着起舞"之意。

3一种自卫的技艺应译为a defensive art.这里的“技艺”指“手脚灵巧,有技能”所以不能翻译成technique.

4.它对于人类健康的神奇作用, 翻译为its miraculous effects onhumans health, 其中要注意与effects搭配使用的介词为on。

5将结合起来对应的英文表达为combine...with...

【责任编辑:Xiaoxu】