这周六就要四级考试了,今天文都四六级网为大家带来何凯文老师的四六级翻译重点题目预测!翻译重点词汇一定要注意背诵,快来一起看看吧~

 

四六级翻译重点题目预测:

(我是怎么翻译简单句的!带你一起放飞自我的!)

唐三彩(Tricolor-glazed Pottery of the TangDynasty)是一种陶瓷(pottery)。它的诞生可以追溯到唐朝以前。“三彩”是多彩的意思,并不是只有三种颜色。唐三彩吸取了中国国画和雕塑(sculpture)的技巧,成为 一种风格独特的艺术品。它以造型生动、色彩丰富而著称。唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩就盛行于此时。在那时唐三彩不仅在国内风行一时,而且还闻名于海外。

模拟出题人:15 *7.1

1.唐三彩(Tricolor-glazedPottery of the Tang Dynasty)是一种陶瓷(pottery)。1

Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynastyis a kind of famous pottery.

2.它的诞生可以追溯到唐朝以前。2

Its birth could date back to the timebefore the Tang Dynasty.

3.“三彩”是多彩的意思,并不是只有三种颜色。2

Tricolor means a lot of colors rather thanthree colors.

4.唐三彩吸取了中国国画和雕塑(sculpture)的技巧,3

It absorbs skills of Chinese painting andsculpture.

5.成为一种风格独特的艺术品。1

It becomes a unique style of artwork.

Very special

It becomes the very special style art.

6.它以造型生动、色彩丰富而著称。

It is very famous because it is vivid andcolorful.

7.唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩就盛行于此时。2

The Tang Dynasty is very powerful andprosperous. rich.

Tricolor-glazed Pottery was popular sincethen.

8.在那时唐三彩不仅在国内风行一时,而且还闻名于海外。3

At that time,it wasnot only popular at home , but also well-known abroad.

必背套话!看词汇!

1.中国是一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,

China is a time-honored multi-ethnics nation/with a vast territoryandabundant resources2.每个民族都有其独特的丰富菜肴。

Every ethnic group has its unique abundant dishes.

3.地域菜系(在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下)经过悠久历史的发展已经成形。

Regional cuisineshave taken shapeafter long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and otherfactors.

4.最有影响力、最 具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。

The most influential and representative ones are Lu, Chuan, Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”.

5.中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。

Dishes in the “Eight Major Cuisines” inChina are characterized bydiversified cooking skills,

with each of them having itsedges/advantages/strong points.

先搭建主干!

再来加修饰!

唐诗

唐诗(Tang poetry)泛指generallyrefers to创作于唐代(618年~907年)的诗。唐诗是汉族最珍贵的文化遗产the most valuable cultural heritages之一,同时也对周边民族和国家neighboring ethnic groups and nations的文化发展产生了很大影响。唐诗中流传最 广的当属收录在《唐诗三百首》(Three Hundred Poems of the Tang Dynasty)中的诗歌,里面收录的许多诗篇都为后人所熟知。唐代的诗人特别多, 其中李白、杜甫等都是世界闻名的伟大诗人,他们的作品有很多都是脍炙人口的诗篇。

参考译文

Tang poetry poems written during the TangDynasty (618 A.D.-907 A.D.). Tang poetry is one of the most valuable culturalheritages of the Han Chinese. Meanwhile, it also has a great influence on thecultural development of neighboring ethnic groups and nations. The most widelyspread poems among Tang poems are definitely the ones that are included in the“Three Hundred Poems of the Tang Dynasty”, many of which are quite popular withpeople of later generations. There are lots of poets in Tang Dynasty, amongwhom Li Bai and Du Fu are world-famous. Many of the two great poets’ works arehousehold poems.

少林功夫(Shaolin Kungfu) 是河南登封少林寺信奉佛教文化Buddhist culture的和尚们练习的一种武术(martial arts)。少林寺,建于北魏(the Northern Wei Dynasty)太和(Taihe Period) 十九年,是少林功夫发展的文化空间。少林功夫最初是佛教僧侣练习的,他们的职责是保护寺庙。现在经过1500 多年的发展,少林功夫已逐步发展成为一种完美技术和丰富含义相融合的艺术,在全世界享有声誉。

Shaolin Kungfu is a kind of martial artspracticed by monks under the special Buddhist culture of the Shaolin Temple inDengfeng City, Henan Province. The ShaolinTemple, built in the Nineteenth yearof Taihe Period during the Northern Wei Dynasty, is a cultural space for thedevelopment of the Shaolin Kungfu. The Shaolin Kungfu, which is originallypracticed by the Buddhist monks whose duties were to protect the temple, hasbeen gradually developed into an art of perfect technology, abundant meaningsand high reputation in the whole world after more than 1500 years ofdevelopment.

【责任编辑:Xiaoxu】