通过历年英语四级翻译真题分析总结得出结论,英语四级翻译一般注重经济、文化和社会发展等方面的考查,今天文都四六级为大家带来的是2020年6月大学2020年6月大学英语四级翻译话题:长江,下面大家就和小编一起来练练手吧~

大学英语四级翻译话题:长江

原文:

长江全长6000多米,是中国以及亚洲最 长的河流。

它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。

长江流域居住着约4亿人,其中少数民族人口约占6%。

从唐朝以来,长江流域一直是中国的经济中心,同时也是中国现代工业的起源地。

但是,目前长江流域的经济发展很不平衡,河流三角洲地区发达,而上游区域相对落后。

【参考译文】

The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000 meters long.

Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and empties into the East Sea.

There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among which the ethical minorities account for about 6%.

The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was the birthplace of China's modern industry.

However, presently the economic development in the basin is imbalanced, generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper basin.

以上是文都四六级为大家提供的2020年6月大学英语四级翻译题,希望对大家的复习有所帮助,最后提醒大家四级翻译准备要趁早,早备总比不备好!

点击查看更多内容:

2020年6月大学英语四级翻译练习汇总

【责任编辑:】