根据大纲要求,四级考试翻译部分占据15%,要求考生能将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落译成英语。段落的内容涉及中国的文化、历史及社会发展。译文基本准确地表达原文的意思,语句通顺,句式和用词较为恰当。今天文都四六级为大家带来的是2020年6月大学英语四级翻译题:京剧,下面大家就和小编一起来练练手吧~
6月大学英语四级翻译题:京剧
请将下面这段话翻译成英文:
京剧
京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。与其他地方戏相比,京剧享有更高的声誉,但其实京剧融合了多种地方戏的元素。京剧演员的脸谱(facial makeup)和戏服都很精美,相形之下布景则显得十分简单。京剧表演者主要应用四种技能:唱、念、做、打。在古代,京剧大多是在户外演出的,因此演员们形成了一种极具穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。
四级翻译参考:
Peking Opera
Peking Opera, as the national opera of China, has ahistory of more than 200 years. Compared withother Chinese local operas, Peking Opera enjoys ahigher reputation; but actually it absorbs manyelements of other local operas. The facial makeupsand costumes of the performers are usually very delicate;by contrast, the backdrops arequite plain. During the performance, the performers mainly utilize four skills: singing, speaking, acting and acrobatic fighting. In ancient times, Peking Opera was mostly performedin the open air, so the performers developed a piercing style of singing that could be heard byeveryone.
以上是文都四六级为大家提供的2020年6月大学英语四级翻译题,希望对大家的复习有所帮助,最后提醒大家四级翻译准备要趁早,早备总比不备好!
点击查看更多内容:
【责任编辑:】