翻译模块作为四级考试中相对不好复习的一个模块,许多考生每每提及这个模块,都是一种又爱又恨。许多考生甚至会出现这样的误区,认为翻译模块只要不留空就会取得。但是这种想法其实是不可取的,尤其是在卷面占到一定分值的翻译模块。今天文都四六级为大家分享2020年6月大学英语四级翻译练习:西安,希望对您有所帮助。

6月大学英语四级翻译练习:西安

请将下面这段话翻译成英文:

西安

古都西安,一颗闪烁着古代文明和高科技之光的历史文化名城。西安古名长安,是世界四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士 (people withliterary reputation)传诵于世的古风古韵。历史文化的沉积,造就了一个的旅游城市。西安,这座让游人流连忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物馆(General History Museum ) ”的美誉。

四级翻译参考:

Xi'an

Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the good name of the“General History Museum”.

以上是文都四六级为大家提供的2020年6月大学英语四级翻译练习,希望对大家的复习有所帮助,最后提醒大家四级翻译准备要趁早,早备总比不备好!

点击查看更多内容:

2020年6月大学英语四级翻译练习汇总

【责任编辑:】