2019年12月大学英语四级考试已经落下帷幕,但对于2020的考生来说,四级翻译的学习必须提上日程。文都四六级为大家整理了四级翻译须知,本文主要围绕大纲要求,翻译策略展开,希望对大家新一年的四级考试有实质性的帮助。

一.大纲要求

根据大纲要求,四级考试翻译部分占据15%,要求考生能将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落译成英语。段落的内容涉及中国的文化、历史及社会发展。译文基本准确地表达原文的意思,语句通顺,句式和用词较为恰当。能运用基本的翻译策略,且在半小时内将长度为140-160个汉字的段落译成英语。

针对以上要求,其评分标准一共划分为五档,评分采用总体评分法:先定档再调节。其中,语言错误和用词贴切视其对交际的影响程度予以考虑。值得一提的是,英美拼写以及词汇用法均可接受,所以大家不必担心自己不同拼写造成失分。此外,广大考生还需注意自己卷面的可观性,因为书写较差到影响交际的程度后,考官会酌情降档。

二.翻译攻略

在了解四级翻译攻略之前,广大考生需了解四级翻译中经常涉及的英汉语言差异点。具体来说,常考的英汉差异主要包含以下四点:英语多被动,汉语多主动;英语多长难句,汉语句式短练;英语重形合,汉语重意合;英语是首重语言,而汉语是尾重语言。四级翻译攻略需以两种语言的差异为基础,主要包含词汇和句子的翻译,其中句子的翻译大家需要分别掌握简单句和复杂句的翻译。

一)词的翻译

针对四级翻译,大家需要掌握词义选择、词类转换、词的增减这三大类词汇翻译技巧。词义选择即大家需结合特定语境选取恰当词义准确表达译文含义;词类转换是广大考生容易忽略的一点,有时候很多译文中有词类乱用的现象,影响阅卷人的整体理解。四级翻译中经常出现的词类转换包括动词转名词,介词和形容词以及名词转动词,大家应积极掌握这些转换点,在翻译过程中才能熟练应用。再者就是词的增减,大家在翻译的过程中需要结合语法需求,含义以及文化背景确定词的增减。

二)句的翻译

句的翻译主要包含简单句和复杂句两块内容,简单句的翻译优先采用直译;遇到复杂句大家需先拆分再组装,步浏览全句,拆分句子;第二步选定主谓,切块翻译;第三步重组结构,句子成形。

以上是文都四六级为大家提供的2020年6月大学英语四级翻译点拨内容,希望对大家的复习有所帮助,最后提醒大家四级翻译准备要趁早,早备总比不备好!

【责任编辑:】