根据大纲要求,英语四级考试要求考生能将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落译成英语。段落的内容涉及中国的文化、历史及社会发展。译文基本准确地表达原文的意思,语句通顺,句式和用词较为恰当。能运用基本的翻译策略。能在半小时内将长度为140- 160个汉字的段落译成英语。面对这样的要求,那么考生究竟该如何应对呢?文都四六级英语老师通过对历年四六级真题的研究和总结,为大家奉上四级翻译宝典,望对大家考试有所帮助。
点击加入:英语四六级交流群1
大学英语四级翻译点拨
翻译的基本定义:“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实地表达另外一种语言”。汉译英就是正确理解汉语原文并用英语译文确切地表达出来。因此,翻译一般要经过三个过程:通读理解汉语段落、分析拆分汉语句子、填充补全英文译文、检查调整英语译文。
一.通读理解汉语段落
要做到正确理解汉语原文,考生首先必须要形成一个全局观—通读汉语段落,把握段落中心大意。理清文意是汉译英成功的基础。
二.分析拆分汉语句子
汉语是意合语言,讲究形散神不散,所以汉译英过程中要求考生能“透过现象看本质”,拨开汉语句子表层的排列,找到背后真正的逻辑关系,然后依据句间、段落间逻辑进行拆分。
三.准确表达英文译文
掌握段落大意,理清句子逻辑,随后进行翻译时,要求考生能够根据英语的语言习惯以及语法要求,补全英文译文中缺失的成分,使句子完整通顺。
四.检查调整英语译文
检查调整的目的主要是补上原译中遗漏的内容,改正其中的失误或不正确之处。从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。具体应从以下几方面考虑:译文准确程度;词句上有无自己的主观增减;一些细节,如数字、日期、年份等有无译错。
【例】在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。(2015—12—(一))
【原译】 In China, parents always try every means to help their children. They make decisions for them. And they don’t care what the children really want because they believe that it is good for the children.
【改译】 In China, parents always try every means to help their children, and even make important decisions for them. They never care what the children really want because they believe that it is good for the children.
【分析】段句比较长,一种翻泽方法是将其断为两个句子翻译,以避免句子繁琐。个分句的翻译难点在于“竭力”,比较简单的翻译方法是如同参考译文那样,译为try every means to do sth.;另外,还可以使用较难的表达:endeavour to do sth.。第二个分句相对简单,翻译为一个原因状语从句即可。而原译并没有考虑句间的逻辑关系,只是一味用简单句堆砌,很难传达出原文的因果关系以及感情色彩。
以上就是通过例子为大家展示的四级翻译步骤,从最初的全文概览到最后的检查调整,同学们在备考过程中需要严格遵循以上四步骤,认真练习,然后注重平时词汇的积累,这样才能在考场上做到临危不乱,交出满意的答卷。
更多内容请点击:
好书推荐:
好课推荐:
点击关注文都四六级微博、微信公众号,获得一手资讯!
【责任编辑:mwk】