2018年英语四六级考试已经上线,文都四六级小编提醒各位考生,不妨从现在开始准备英语四级翻译复习!近两年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2018年英语四级翻译模拟:景泰蓝,希望考生可以参考~
【四级真题解析】 【六级真题解析】 【何凯文、谭老师解析视频】
请将下面这段话翻译成英文:
景泰蓝(Jing Tai Lan/Chinese cloisonne)是中国的一种传统艺术品。因其在明朝(the Ming Dynasty)景泰年间盛行,而且以蓝色为主,故而得名“景泰蓝”。它采用一些贵重金属作为原材料,集绘画、工艺、艺术为一 体。景泰蓝典雅精美,具有独特的民族风格和浓厚的文化韵味。在明清两朝(the Ming and Qing Dynasties), 景泰蓝都是皇家专用的器物饰品,象征着尊贵与财富。景泰蓝也在此时开始随着商船走向海外。
参考译文:
Jing Tai Lan is a kind of Chinese traditional works of art. It got the name because it was very popular during the years of Jing Tai in the Ming Dynasty with blue as its main color. It uses some precious metals as raw materials, combining painting, craft and art. Jing Tai Lan is elegant and beautiful with a unique national style and rich cultural flavor. During the Ming and Qing Dynasties, Tai Lan was the decorative article owned only by royal families, a symbol of being noble and wealthy. Also at that time, Jing Tai Lan began to go overseas with trade ships.
1.第2句中的“故而得名”可套用句型it got the name because...;“而且以蓝色为主”可处理为伴随状语,用介词短语 with blue as its main color 来表达。
2.第3句的前半句“它采用......作为原材料”可处理成主干,后半句则处理为伴随状语,用现在分词短语来表达。该句可译作 It uses... as raw materials, combining…。
3.第4句若直译为Jing Tai Lan is elegant and beautiful and has a unique...则略显生硬。宜将后半句处理成状语,补充说明景泰蓝,用介词短语with a unique...来表达,句子简洁淸晰。
4.在倒数笫2句中,定语“皇家专用的”较长,可将其处理成后置定语,用过去分词短语owned only by royal families来表达;“象征着尊贵与财富”既可处理为“器物饰品"的同位语,译为a symbol of being noble and wealthy,也可处理为状语,译作 symbolizing nobility and wealth。
以上就是文都四六级小编为各位考生总结的2018年英语四级翻译模拟,希望各位考生多多练习,争取在2018年6月的英语四六级考试中取得好成绩~
2017年12月英语四六级考试虽然已结束,但文都四六级小编依然会为考生们推送及时、有效且实用的复习资料以及2017年12月英语四六级成绩查询等信息,帮助大家征战2018年英语四六级考试。关注文都四六级网【cet46.wendu.com】,了解更多有关英语四六级的相关内容。
文都小编推荐:
【成绩查询】2017年12月英语四六级成绩查询时间
【考试报名】2018年6月英语四六级考试报名时间
英语四级考试交流群① 530404368 【一键加群】
英语四六级交流⑤群 373993623 【一键加群】
【责任编辑:Killua】