2016年12月英语四六级考试已经于12月17日下午5点25分顺利结束了。没有考好的考生不要气馁,文都四六级考试网小编会一直陪伴着大家一起继续加油努力复习的!12月的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了英语四级翻译模拟题,希望考生可以参考~

  文都小编推荐:点击此处马上进入四级翻译练习时间

  话题材料:

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国有句俗语是这么说的:不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾。如果你想更多地了解中国美食、文化和风俗,北京烤鸭(Beijing Roast Duck)作为一道历史悠久、赫赫有名的佳肴,是的选择。有一点需要注意:吃烤鸭的季节是春天、秋天和冬天。厨师会将热腾腾的烤鸭送到餐桌上,然后切成100多个薄片,每 片都带着脆皮。那绝妙的滋味一定会让你终生难忘!

  参考译文:

  There is a Chinese saying that no visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or eating Beijing Roast Duck. As a famous and delicious food with a long history, Beijing Roast Duck is an excellent choice if you want to know more about Chinese cuisine, culture and customs. There is one point which you need to pay attention to, that is, the best seasons of eating it are spring, autumn and winter. The hot roast duck will be brought on the dining table by the chef where he will slice it into more than 100 thin flakes, and each of them is covered with crispy skin. The terrific taste will make it unforgettable in your life!

  1.中国有句俗语是这么说的:不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾:“中国有句 俗语是这么说的”可译为固定句式There is a Chinese saying that...;“不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾”是对偶句,句式工整,但如果直译可能会失去音 律美,也不利于传达本意,所以可以考虑意译,这句话实际表达“去北京旅游 不去长城、不吃烤鸭就算不上是完整的旅程”的意思。

  2.厨师会将热腾腾的烤鸭送到餐桌上,然后切成100多个薄片,每片都带着脆皮:整句可译为where引导的定语从句;其中“切成”可译为slice into,slice意 为“将...切成薄片”,如:“她把黄瓜切成薄片”就是She sliced the cucumber。

  3.那绝妙的滋味一定会让你终生难忘:“绝妙的”可译为terrific,意为“极好的,愉快的”,如:“非常愉快的聚会”为a terrific party;“终生难忘”可译为mak unforgettable in your life。

  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语四级翻译模拟题,希望各位考生多多练习,争取在2017年6月的英语四六级考试中取得好成绩~

  2016年12月大学英语四六级成绩查询专题 已上线,请广大考生查看,考生可轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。

  相关热点:

  2016年12月英语四六级考试成绩查询时间及入口汇总

  2016年12月英语四级成绩查询网站无法打开怎么办

  2016年12月英语四级成绩查询出现零分是怎么回事

  2016年12月英语四级通过以后成绩在网上保存多久

  2016年12月大学英语四六级考试计分规则详解

  2016年12月英语四六级成绩查询结果前后不一致怎么办

  2016年12月大学英语四六级成绩单发放时间是什么时候

  文都教育2017年大学英语四六级考试报考指南专题上线

  英语四级考试①群 464102936

  英语六级考试⑧群 438645331

【责任编辑:Killua】