英语四级考试中, 四级翻译这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,考前冲刺阶段还是坚持多掌握一点话题范围吧!下面小编为大家准备了2015年英语四级翻译的预测题型,练习一下吧~
翻译原文:
“中国式过马路(Chinese style of crossing road)”指的是一大群人一起过马路,不管交通灯是绿色还是红色的现象。“中国式过马路”反映了行人和机动车在通行权(right-of-way)分配上的深层矛盾。因此,为了解决这个问题,我们应该加强教育和指导,公民的素质和遵守交通规则的意识,改善城市管理,鼓励司机学习发达国家的驾驶意识,以科学的方式安装交通信号灯,并采取必要的管理措施。
参考译文:
“Chinese style of crossing road”refers to largecrowds of people crossing roads together,no matterwhether the traffic light is green or red.“Chinesestyle of crossing road”reflects the deepcontradiction between pedestrians and motorvehicles on distribution of right-of-way.Therefore,inorder to solve the problem,we should strengthen education and guidance to enhancecitizens'quality and awareness of obeying traffic rules,improve urban management,encouragedrivers to learn the driving awareness in developed countries,install traffic lights in a scientificway and take necessary management measures.
1.“中国式过马路”指的是一大群人一起过马路,不管交通灯是绿色还是红色的现象:“过马路”为cross roads;“指的是”可译为refer to;“一大群”可翻译为large crowds of,其中crowd意思是“人群”;“不管”可译为no matter,no matterwho(无论谁)=whoever,no matter how=however(无论怎样)。
2.“中国式过马路”反映了行人和机动车在通行权分配上的深层矛盾:“反映”可 译为reflect;“深层矛盾”可译为deep contradiction。
3.因此,为了解决这个问题,我们应该加强教育和指导,公民的素质和遵。守交通规则的意识,改善城市管理,鼓励司机学习发达国家的驾驶意识,以科学的方式安装交通信号灯,并采取必要的管理措施:这是个长句,并列的结构均为动宾短语,要注意句中动词的翻译,如strengthen (加强)、improve (改善)、encourage(鼓励)等。其中“为了”可译为in order to。“解决问题”可译为solve the problem,是固定搭配。
编辑推荐:
| ***四六级考试资讯*** | |
2015年12月大学英语四六级冲刺备考专题 |
2015年12月英语四级真题答案考后交流 |
2015年12月英语六级真题答案考后交流 |
2015英语四六级各题型分值及结构扫盲 |
| ***四级复习指导资料*** | |
英语四级段落信息匹配考前35天强化冲刺 |
2015年英语四六级作文模板汇总 |
2015英语四级阅读考题高频出处汇总 |
盘点那些英语四级689学霸经验 |
2015年12月英语四级备考选词填空技巧 |
英语四级阅读真题答案定位技巧 |
| ***六级复习指导资料*** | |
考前一个月,怎么英语六级? |
2015年英语六级重点高频词组盘点 |
2015英语六级作文句式盘点 |
2015英语六级考前一月高效提分方法盘点 |
【责任编辑:屈应兰】
关注文都四六级微信
