英语四级考试中, 四级翻译这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,考前冲刺阶段还是坚持多掌握一点话题范围吧!下面小编为大家准备了2015年英语四级翻译的预测题型,练习一下吧~
翻译原文:
中国正在努力改进髙死亡率行业的安全标准,并承诺到2015年底至少关闭2000座小煤窑(coal mine)。关闭的对象将是那些未能遵守安全规章、年产量不足9万吨,以及那些依托不合格的煤矿资源建立、容易发生事故的小煤窑。同时,中国将不再批准年产能低于30万吨的新煤窑。据官网统计,2013年,共1384人死于煤矿事故,且每年发生的事故中有三分之二都发生在小煤窑。
参考译文:
China has pledged to shut down at least 2,000 smallcoal mines by the end of 2015 as it tries to improvesafety standards of industries with high mortalityrate.Mines targeted will be those with an annualoutput of less than 90,000 tons that fail to adhereto safety rules,and those based on substandard coal resources that are prone toaccidents.Approval will also end for new coal mines with an annual capacity of less than300,000 tons.According to official statistics,1,384 people in total were killed in coal mineaccidents in 2013,and two-thirds of accidents each year happened in small mines.
1.中国正在努力改进高死亡率行业的安全标准,并承诺到2015年底至少关闭2000座小煤窑:本句可译为由as引导的时间状语从句,也可以译为并列句。“承诺”可译为promise,还可译为pledge,就文体和感情强烈程度来讲,译为pledge更贴切,因为这个词相对正式,可以表明中国政府的决心和毅力。“关闭”可用shut down表示,shut常用于以下词组中:shut off(关掉,切断电源),shut in(把…关起来),shut out(把…关在门外;摒弃;把…排除在外)。
2.关闭的对象将是那些未能遵守安全规章、年产量不足9万吨,以及那些依托不合格的煤矿资源建立、容易发生事故的小煤窑:本句可译为两个由that引导的定语从句,分别修饰“煤窑”,即those…that fail to和those…that are prone to accidents,其中的those即those mines,即“煤窑”。“关闭的对象也就是(关闭的)目标煤窑”,可译为mines targeted,此处用过去分词targeted作mines的后置定语。“年产量”可译为annual output,其中annual意为“年度的,每年的”,如:annual report则为“年度报告”,output意为“产出”,反义词为input意为 “投入”。
编辑推荐:
| ***四六级考试资讯*** | |
2015年12月大学英语四六级冲刺备考专题 |
2015年12月英语四级真题答案考后交流 |
2015年12月英语六级真题答案考后交流 |
2015英语四六级各题型分值及结构扫盲 |
| ***四级复习指导资料*** | |
英语四级段落信息匹配考前35天强化冲刺 |
2015年英语四六级作文模板汇总 |
2015英语四级阅读考题高频出处汇总 |
盘点那些英语四级689学霸经验 |
2015年12月英语四级备考选词填空技巧 |
英语四级阅读真题答案定位技巧 |
| ***六级复习指导资料*** | |
考前一个月,怎么英语六级? |
2015年英语六级重点高频词组盘点 |
2015英语六级作文句式盘点 |
2015英语六级考前一月高效提分方法盘点 |
【责任编辑:屈应兰】
关注文都四六级微信
