翻译属于考察综合能力的题型, 英语四级考试中, 四级翻译自改革后也是考生吐槽最多的难题之一,每年四六级考试结束后,翻译都让考生有苦难言,没啥捷径可寻,四六级考试网小编准备了一些练习题,来练习一下吧!

翻译原文:

  中国象棋Chinese chess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化遗产(heritage )。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个文人必须掌握的技能之一。如今,象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径,很多孩子从四五岁就开始学习下象棋。与此同时,下棋也是许多老年人最喜欢的消遣方式(pastime)。据估计,在中国有超过五亿人懂得下象棋。

  1.第1句“中国象棋是一种......,是中国......”可用并列结构译出Chinese chess is an... and 但不如将“是一种古老的箦力游戏”处理为“中国象祺”的同位语,把“是中国宝费的文化遗产”处理为主句,以突出重点。整句译为 Chinese chess, anancient intellectual game, is a...,

  2.第3句中“技能”的定语“—个文人必须掌握的”可用定语从句that a scholar should master来表达,置于中心词skill后。也可采用较为意译的方法把单词essential必不可少的”置于skill前来表达,“一个文人必须掌握的技能之一”完整译作one of the essential skills for ascholar,时间状语“在古代”译为in ancient times,可置句首或句末。

  3.第4句中的“象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径”表原因,故将其译作原因状语从句,由as引导。“开发智力和培养专注力”中的“开发”和“培养”都可用develop来表达,故省译一个,译为developintelligence and the ability to focus。

  4.最后一句句首的“据估计”可套用句型it is estimated that...。“懂得下象棋”中“懂得”(know)为及物动词, 后接名词或从句。按照英文表达习惯,“懂得下象棋”译为know how to play Chinese chess,而不能表达为know playing Chinese chess。

参考译文:

  Chinese chess, an ancient intellectual game, is avaluable cultural heritage of China. Its origin wasclosely related to military strategies. Playing chesswas also one of the essential skills for a scholar inancient times. As playing chess is considered as aneffective way to develop intelligence and the abilityto focus, now many children begin to learn to playChinese chess at the age of four or five. At the same time, the chess is also a favorite pastimefor many aged people. It is estimated that over half a billion people in China know how to playChinese chess.

 编辑推荐:

四六级考试资讯
2015年6月英语四六级考试成绩查询专题 2015年12月大学英语四六级报考指南专题
2015年6月英语四六级成绩查询入口 2015年12月英语四六级考试报名时间|入口
四六级复习指导资料
2015年12月英语四级作文暑期练习汇总 2015年12月英语六级暑期阅读练习题汇总
2015年12月英语四级听力暑期练习汇总
2015年12月英语六级写作暑期练习汇总
2015年12月英语四级高频词汇复习汇总 2015年12月英语六级听力暑期练习汇总
英语四六级暑期语法学习大全 2015年12月英语六级考试短语复习汇总
2015年12月英语四级暑期阅读练习题汇总 2015英语六级口语日常练习汇总
2015年12月英语四级翻译暑期练习汇总 2015年12月英语六级翻译暑期练习汇总

【责任编辑:屈应兰】