Directions: Complete the sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in brackets.
  注意:此部分试题在答题卡2上;请在答题卡2上作答。
  Part VI Translation (5 minutes)
  1.During the last night,hardly____________________ (他一开始睡觉)when the telephone ring awakened him.
  2.The film was so boring that____________________ (观众忍不住离开了剧场).
  3.She shut the window lest____________________ (外面的噪声会打扰她儿子睡觉).
  4.He made such a contribution to the town that____________________ (以他的名字为其中一条路命名).
  5.It was imperative that____________________(秘书在十二点之前把这封电报发到美国).

  1. had he begun to fall asleep
  分析句子结构可知,本题中含有hardly…when…这一结构,表示“……..就……”。当句首含有否定意义的词,如rarely,seldom,hardly,scarcely,barely等时,句子要用倒装结构,即助动词或情态动词与主语位置调换。“睡觉”可译成fall asleep,句子时态为过去式,故此句可译为had he begun to fall asleep。
  2.the audience couldn’t help leaving the theater
  “忍不住……”可用can’t help表达,其后要接动词的.ing形式。该句为过去时,故可译为the audience couldn’t help leaving the theater。
  3.the noise outside(should)interfere with/disturb her son’S sleep lest意为“恐怕,以免”,所连接的状语从句里常用should+原形动词,其中should可以省略。“打扰”可译成interfere with或者disturb,故此句可译为the noise outside(should)interfere with/disturb her son’S sleep。
  4.they named one ofthe streets after him
  “以……的名字命名”可译为name…after…。句子时态为过去式,故此句可翻译为they named one of the streets after him。
  5.the secretary(should)get this telegraph sent/send this telegraph to America before twelve分析句子结构,句中含有“It+be+adj.+that从句”的结构,该句型中的形容词如为necessary,natural,important,strange,advisable,desirable,essential,impossible,natural,possible,imperative等时,句子常用虚拟语气。“发电报”可用send this telegraph或get this telegraph sent表达,故此句可译为the secretary (should) get this telegraph sent/send the telegraph to America before twelve 。

【责任编辑:青枫】