英语六级备考建议大家多多积累翻译高频词汇,记忆一些亮点词汇和固定句型,同时,还要多练习及时发现问题,弥补自己的不足之处。今天文都四六级为大家盘点近年翻译真题及详解,大家赶紧跟着小编一起来练一练吧~
参考译文
Since ancient times, seals have been a symbol of status and power in China. Seal is not only practical, but also a form of art. It is an ancient art combining calligraphy and sculpture, which is often seen as an independent art craft alongside calligraphy and painting. From material choice, handcrafted techniques, to font design, the seal has extremely rich esthetics expression. Artists from other countries usually sign their paintings, while Chinese artists often stamp their paintings with seals instead of signatures. In this way, the seal also becomes a part of the work to reflect its uniqueness.
自古以来 , 印章在中国就是身份的凭证和权力的象征 。印章 不仅具有实用性 , 而且也是一种艺术形式 , 是一 门集书法与雕刻于一体的古老艺术 , 经常被看作与书画并列的独立艺术品 。印章从材料 的选择、制作的工艺到字体的设计, 都具有极其丰富的美学表现 。其他国家的艺术家通常在其绘画作品上签名 , 而中国艺术家则往往在其 书画作品上盖上印章代替签名 。 这样 ,印章也就成为作品的组成部分,是体现作品独特性的一种方式。
句子解析
1. 第 一句顺译即可,采用时间状语加主句的形式,要点在于将“身份的凭证 ”和“权力的 象征 ”通过意译而非逐字翻译,译为 a symbol of status and power。
2. 第二句原文较长,译文需要分为两句译出。不仅……而且……用not only …but also … 的固定连词搭配译出。后一句的主语为“古老艺术 ”,即 It is an ancient art ,“古老艺术 ”的 定语用现在分词译出,作后置定语,余下的内容处理为which 引导的非限定性定语从句, 其中“与书画并列的 ”翻译为介词短语 alongside calligraphy and painting 作后置定语。
3. 第三句“从材料的选择……字体的设计 ”可采用前置法译为介宾短语置于句首,“具有…… 美学表现 ”直译为 has …esthetics expression 即可。
4. 第四句前后存在转折的逻辑关系,用 while 译出,“在……上签名 ”用 sign sth. ,“在 …… 上盖上印章 ”用 stamp sth. ,注意两个动词均为及物动词,中间不用介词。“代替签名 ” 译为 instead of signatures。
5. 第五句总结前文,句首的“这样, ”翻译为“In this way, ”。本句“作品 ”一词接连出现了两次,为了避免表意冗余,可将第二处“作品独特性 ”译为形容词性物主代词加名词 its uniqueness 。后半句“是体现作品独特性的一种方式 ”带有目的状语的语法功能,因此采用意译法处理为 to reflect …。
重难点词汇
印章 seal
制作的工艺 handcrafted techniques
身份的凭证和权力的象征 a symbol of status and power
字体的设计 font design
书法(画)calligraphy (and painting)
在其书画作品上盖上印章 stamp their paintings
雕刻 sculpture
签名 signatures
独特性 uniqueness
独立艺术品 independent art craft
以上就是文都四六级整理的2023年12月大学英语六级模拟题,同学们在考前结合真题与方法重复练习,做完题后要进行认真的分析,把题目分析透彻才能对题目有更好地掌握,希望大家能够在最后的复习阶段有更好的突破,最终在考试中取得好成绩!
【责任编辑:文都小甜瓜】