英语六级备考建议大家多多积累翻译高频词汇,记忆一些亮点词汇和固定句型,同时,还要多练习及时发现问题,弥补自己的不足之处。今天文都四六级为大家盘点近年翻译真题及详解,大家赶紧跟着小编一起来练一练吧~

参考译文

Pasting couplets are an important custom for Chinese people to  celebrate the  Spring  Festival.  Spring  Festival couplets consist of a pair of verses and a  four-character horizontal scroll, which are written in gold or black on red paper.  Red  represents  luck  and  gold  represents  wealth. Spring Festival couplets are pasted on the left and right sides of the door and above the door frame.

The verses of the Spring Festival couplets reflect the characteristics of traditional Chinese poetry, and the two lines  have  the  same  number  of words  and  interrelated contents. The horizontal scroll highlights the theme, like the icing on the cake.  Spring Festival couplets describe vividly with simple words, expressing good wishes. When every household pastes  Spring Festival couplets, people will realize that Spring Festival has officially kicked off.

  贴  春  联  (Spring   Festival couplets)是中国人欢度春节的一个 重要习俗 。春联由一对诗句和四 字横批(horizontal scroll)组成 ,诗句 和横批用金色或黑色写在红纸上 , 红色代表幸运,金色代表财富。春 联贴在大门左右两侧和门框上方。

春联的诗句体现中国传统诗 词的特点 , 两句诗的字数相同 、 内 容相关 。横批凸显春联的主题 , 更是锦上添花 。春联以简洁的文 字描绘生动的形象 ,抒发美好的愿 望 。当家家户户贴春联时 ,人们 就会意识到春节已经正式拉开序 幕。

句子解析

1.  第 一句结构明了简单,采用直译法即可。由于贴春联 paste Spring Festival couplets 和欢度 春节 celebrate the Spring Festival  中都词汇重复 , 因此本句中贴春联可省略为 pasting couplets。

2.  第二句较长,“红色代表……财富 ”的内容在译文里需要另起一句。“ 由……组成 ”可 以用 consist of sth.或者 be comprised of sth./comprise sth.;英译“四字的 ”需要连字符连接; which 引导的非限定性定语从句中的谓语动词要用复数,因为 which 指代的是 a pair of verses 和 a four-character horizontal scroll。

3.  第三句为简单句,翻译时注意正确使用谓语动词的被动语态,即 Spring Festival couplets are pasted …。

4.  第四句采用顺译法,前后两个分句并列;为了避免用词重复,第 一处“诗句 ”译为 verses, 第二处“两句诗 ”译为“two lines ”;“字数相同、内容相关 ”处采用意译,处理为谓语 动词 have 的两个并列宾语,即 have the same number of words and interrelated contents。

5.  第五句采用顺译,句子后半译为介宾短语作伴随状语,需要掌握“锦上添花 ”这一熟语 的英文对应表达“the icing on the cake ”。

6.  第六句采用词性转换法,将“描绘生动的形象 ”中动宾转译为动词加副词 describe vividly 的形式,“ 以简洁的文字 ”则采用后置法译为with simple words ,句子的后半部分的内容 则用现在分词作伴随状语的形式译出。

7.  第七句采用顺译法,“当……时 ”译为 When … ,中英文顺序一致,需注意这里的主句和 从句的时态相互独立,主句为一般将来时 will realize,主句中嵌套的从句则是现在完成时 has kicked off。

重难点词汇  

贴春联 paste Spring Festival couplets

由……组成 consist of

门框 door frame

诗句 verses

中国传统诗词 traditional Chinese poetry

相关的 interrelated

锦上添花 the icing on the cake

生动描绘 describe vividly

家家户户 every household

拉开序幕 kick off

以上就是文都四六级整理的2023年12月大学英语六级模拟题,同学们在考前结合真题与方法重复练习,做完题后要进行认真的分析,把题目分析透彻才能对题目有更好地掌握,希望大家能够在最后的复习阶段有更好的突破,最终在考试中取得好成绩!

【责任编辑:文都小甜瓜】