英语六级备考建议大家多多积累翻译高频词汇,记忆一些亮点词汇和固定句型,同时,还要多练习及时发现问题,弥补自己的不足之处。今天文都四六级为大家盘点近年翻译真题及详解,大家赶紧跟着小编一起来练一练吧~

参考译文

Zheng  He  is  the  most  outstanding  navigator  in Chinese history. He has shown extraordinary wisdom and talent in many fields such as navigation, diplomacy and military  affairs. He led a large  fleet of ships to  sail  on seven voyages, visited many countries and regions in the Western Pacific and Indian Oceans, deepening the mutual understanding  between  China  and  Southeast  Asia  and East Africa.

Zheng He’s voyages to the Western Seas plays a very positive  role  in  promoting  the  economic   and  cultural exchanges between China and foreign countries, and also makes great contributions to the maintenance of regional peace. In order to  forever remember Zheng He and his great achievements, July 11, the day when Zheng He set sail for the first time, is designated as China’s Maritime Festival.

郑和是中国历史上最杰出的航海家 ,在航海 、外交 、军事等诸多领域内都表现出非凡的智慧和卓越的才能 。他曾七次率领庞大的船队远航 , 访问了西太平洋和印度洋的评多国家和地区 ,加深了中国 同东南亚 、东非的相互了解。

郑和下西洋对中外的经济和文化交流起到十分积极的推进作用 ,也为维护区域和平做出了巨大的贡献 。为了永运铭记郑和及其丰功伟绩 ,7月11日, 即郑和首 次率船队远航启程的日子 ,被定为中国的航海节。

句子解析

1.  第 一句较长,翻译时可在“航海家 ”后将其拆分为两句;本句涉及一些难词的翻译,其  中“杰出的航海家 ”译为 outstanding navigator 、“非凡的 ”译为 extraordinary 、“外交 ” 译为 diplomacy 、“军事 ”译为 military affairs。

2.  第二句整体采用过去时态;“庞大的船队 ”译为 a large fleet of ships;“加深了…… ”为 郑和下西洋的结果,可将其译为非谓语形式的结果状语的形式。

3.  第三句中的“起到积极的作用 ”可译为 plays a very positive role; “做出了巨大的贡献 ” 可译为 makes great contributions to...。

4.  第四句中的“为了…… ”为目的状语,可译为 In order to... ;“ 即郑和…… ”是用来解释“7月11日 ”被定为中国航海日的原因,可保留原文中以插入语展现的方式;“被定为 ” 涉及被动语态,翻译时译为 is designated as...。

重难点词汇  

航海家 navigator

外交 diplomacy

国家和地区 countries and regions

起到积极作用 plays a very positive role

区域和平 regional peace

非凡的 extraordinary

军事 military affairs

互相了解 mutual understanding

做出巨大贡献 makes great contributions 被定为 be designated as

以上就是文都四六级整理的2023年12月大学英语六级模拟题,同学们在考前结合真题与方法重复练习,做完题后要进行认真的分析,把题目分析透彻才能对题目有更好地掌握,希望大家能够在最后的复习阶段有更好的突破,最终在考试中取得好成绩!

【责任编辑:文都小甜瓜】