英语四级备考建议大家多多积累翻译高频词汇,记忆一些亮点词汇和固定句型,同时,还要多练习及时发现问题,弥补自己的不足之处。今天文都四六级为大家盘点近年翻译真题及详解,大家赶紧跟着小编一起来练一练吧~
参考译文
Taijiquan, originated in ancient China, is an important branch of martial art in China. Taijiquan was first practiced for self-defense, but now it is an effective way to promote physical and mental health. Numerous.studies have shown that this form of exercise helps maintain strength, flexibility and balance, and reduces stress and anxiety. Taijiquan is easy and pleasant to practice, through gentle and smooth movements, it promotes a calm and clear mind. Today, Taijiquan has spread to all parts of the world, loved a large number of exercisers.
太极拳(Taijiquan)起源于中 国古代,是中国武术 (martial art)的 一个重要分支 。练太极拳最初是 为了自卫 ,现在是促进身心健康的有效锻炼方式 。大量研究表明 , 这种锻炼方式有助于保持力量、灵 活性和平衡力,并减少压力和焦虑。 太极拳练习起来既容易又愉快, 通过轻柔 、流畅的动作 ,促使心情 平静 、头脑清晰 。今天 , 太极拳 已经传播到世界各地, 深受广大健 身者的喜爱。
句子解析
1. 第 一句将“起源于中国古代 ”处理为插入语,主句为主系表结构,注意“起源于 ”的介 词用 in 而非 from。
2. 第二句的前半句增译谓语动词,并且使用被动语态的过去式,was practiced for … ,后半 句的“有效锻炼方式 ”不必逐字译成 an effective exercise way ,因为根据语境可以得知一 直围绕着太极拳这种运动锻炼论述,因此省译为 an effective way 即可。
3. 第三句的逻辑重心在“表明 ”的宾语部分,即译文的宾语从句部分,“有助于保持 ”和 “并减少 ”中间用逗号隔开,并且用并列连词and 连接。
4. 第四句将中文的谓语动词转译为英文译文中第 一个分句主系表结构中的表语补足语 to
practice,第二个分句则将语义“心情平静、头脑清晰 ”进行整合,译为 a calm and clear mind。
5. 第五句将后半句“深受广大健身者的喜爱 ”译为过去分词作伴随状语,介宾短语to all parts of the world 也可以替换为 all over the world。
重难点词汇
起源于 originate in
自卫 self-defense
灵活性 flexibility
压力和焦虑 stress and anxiety
武术 martial art
身心健康 physical and mental health
平衡力 balance
传播 spread
以上就是文都四六级整理的2023年12月大学英语四级模拟题,同学们在考前结合真题与方法重复练习,做完题后要进行认真的分析,把题目分析透彻才能对题目有更好地掌握,希望大家能够在最后的复习阶段有更好的突破,最终在考试中取得好成绩!
【责任编辑:文都小甜瓜】