英语四级备考建议大家多多积累翻译高频词汇,记忆一些亮点词汇和固定句型,同时,还要多练习及时发现问题,弥补自己的不足之处。今天文都四六级为大家盘点近年翻译真题及详解,大家赶紧跟着小编一起来练一练吧~

参考译文

During the  40 years  of reform  and opening to the outside world, the Chinese government has attached more and  more  importance  to  higher  education,  which  has entered a stage of steady development. The total number of university students has approached 47 million, ranking first in the world. With the rapid development of China’s economy  and  the  continuous  improvement  of  people’s living standards, a growing number of people are eager to receive higher education. The number of universities and disciplines in China continues to increase, the number of enrollment  is  rising  year  by  year   and  the  quality   of teaching   is  also  constantly     improving,    creating opportunities  for  more  young  people  to  receive  higher education.

During the  40 years  of reform  and opening to the outside world, the Chinese government has attached more and  more  importance  to  higher  education,  which  has entered a stage of steady development. The total number of university students has approached 47 million, ranking first in the world. With the rapid development of China’s economy  and  the  continuous  improvement  of  people’s living standards, a growing number of people are eager to receive higher education. The number of universities and disciplines in China continues to increase, the number of enrollment  is  rising  year  by  year   and  the  quality   of teaching  is  also  constantly improving,  creating opportunities  for  more  young  people  to  receive  higher education.

句子解析

1.  第 一句根据“ 已经 ”一词可以判断该句时态为现在完成时。句中越来越重视可译为 attach more and more importance to … 。句中第二个分句“ 中国政府对高等教育越来越重视 ”和  第三个分句“高等教育已经进入稳步发展阶段 ”均含有“高等教育 ”一词,因此,可将 第三个分句译为which 引导的非限定性定语从句,用 which 指代 higher education ,使译  文更简洁,句式多样。

2.  第二句内容较简单,可直接将“高校学生总数已接近 4,700 万人 ”译为主句,第二个分句 译为伴随状语,该句需注意伴随状语“位居世界第 一 ”的表达方式,可译为ranking first in the world。

3.  第三句阐述客观事实,时态需要用一般现在时。“随着……快速发展 ”通常可译为 with   复合结构,“经济的快速发展 ”在其中为名词短语,第二个分句“人民生活水平不断提  高 ”与第 一分句为并列关系,同样可将其译为名词短语,即“the continuous improvement  of people’s living standards ”。第三分句中“越来越多的 ”可译为“a growing number of”。

4.  第四句较复杂,前三个分句都在描述某方面的上涨和改进,可译为并列句,最后一个分  句可译为现在分词结构的伴随状语。“招生人数 ”可译为“the number of enrollment ”, 句中表示上涨和改进的三处内容“持续增加 ”、“逐年上升 ”和“不断改进 ”意义相近, 可利用同义词将其分别译为“continues to increase ”、“is rising year by year ”和“constantly  improving ”。

重难点词汇  

越来越重视 attach more and more importance to

高等教育 higher education

位居世界第 一 ranking first in the world

生活水平 living standard

渴望做某事 be eager to do sth.

学科 discipline

招生人数 the number of enrollment

教学质量 quality of teaching

以上就是文都四六级整理的2023年12月大学英语四级模拟题,同学们在考前结合真题与方法重复练习,做完题后要进行认真的分析,把题目分析透彻才能对题目有更好地掌握,希望大家能够在最后的复习阶段有更好的突破,最终在考试中取得好成绩!

【责任编辑:文都小甜瓜】