汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,为形式自由、富于弹性。而英语则以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。文都四六级分享2019年6月英语四级翻译模拟题:Plastic Surgery,希望对您有所帮助。

请将下面的这段话翻译成英语:

对于一名女子来说,传统美是她的标志。她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。她的身材应该消瘦苗条,通常高挑个,双腿修长,其中青春年少则是首要条件。所有在电视广告中出现的“花容月貌”的靓女都符合这个标准。这种形象是人为的,是可以人工塑造的。许多妇女尽其所能来摆布和修改自己的容貌体态。

参考译文:Plastic Surgery

To a woman,the traditional beauty is her only mark.Her skin should be born smooth without wrinkles,scars or flaws.Her body should be slim and thin,and usually she is tall,having long legs.The youth is the primary condition.All of the beauties who have showed up in the TV commercials are fit for that criterion.This image is artificial and can be made by people.Many women do their best to decorate and modify their looks and figures.

以上就是文都四六级小编为各位考生总结的2019年6月英语四级翻译模拟题:Plastic Surgery,希望各位考生多多练习,争取在2019年6月的英语四六级考试中取得好成绩~

小编推荐:

2019年6月英语四级翻译模拟题:山体滑坡

12月英语四级阅读模拟题:黄海

【责任编辑:mwk】