英语的学习并非一蹴而就,英语翻译也是需要经过大家日积月累的学习研究。四级翻译难度相对较小,与我们日常所学习的句式和表达息息相关,希望考四级的小伙伴们能够在接下来的时间中充分备考,积累翻译中的必备词汇及相关句式表达。今天文都四六级为大家带来的是2020年6月英语四级翻译模拟题:港珠澳大桥,下面大家就和小编一起来练练手吧~

英语四级翻译模拟题:港珠澳大桥

四六级翻译原文:

2018年10月23日,国家主席习近平在广东省珠海市的开通仪式上,宣布港珠澳大桥正式开通。作为世界上最 长的跨海大桥,这座55公里长的大桥历经5年规划、9年建设,被《卫报》誉为“新世界七大奇迹”。“港珠澳大桥的意义首先在于交通,此外,它在社会、经济、文化、旅游等方面也会发挥重要作用。”港珠澳大桥管理局副局长余烈说。港珠澳大桥使粤港澳地区形成了“一小时生活圈”,这有望吸引更多游客前往粤港澳大湾区。

四六级翻译参考译文:

On Oct 23th, 2018, President Xi Jinping announced the opening of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge at an opening ceremony in Zhuhai, Guangdong province. As the world’s longest cross-sea bridge, the 55-kilometre bridge has been built after five years’ plan and nine years’ construction, named as “one of the seven wonders of the modern world” by the Guardian. “The significance of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge first lies in the traffic, besides, it will also play an important role in social, economic, cultural, tourism and so on.” said Yu Lie, the deputy director of the HK-Zhuhai-Macao Bridge Authority. It has made the Hong Kong, Macao and Guangdong form an “one-hour living circle”, which is expected to attract more visitors to the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.

以上就是文都四六级整理的2020年6月英语四级翻译模拟题,希望同学们在考前结合真题与方法重复练习,做完题后要进行认真的分析,只有把题目分析透彻才能对接下来的题目有更好地掌握,最后希望大家能够在最后的复习阶段有更好的突破,最终在考试中取得好成绩!

【责任编辑:】