盘点近几年英语六级翻译真题及详解:第十二套
小紫
中
英语六级备考建议大家多多积累英语作文的重点词汇,记些亮点词汇和固定句型,这样在写作的时候才能拿上分,今天文都老师们为大家盘点近年翻译真题及详解,大家赶紧跟着小紫一起来练一练吧~
参考译文
In recentyears, China's elderly population has continued to grow. The Chinese government is taking various measures to promote the construction of the elderly care system, so that the seniors can lead a healthy and happy life in their later years. Various service institutions for the elderly have been established across the country. In order to improve the service quality of these institutions, the govemnment has issued a series of standards to strengthen the supervision of these institutions. In many cities, community canteens are set up to facilitate dinning for the elderly with affordable meals. In addition, meal delivery services are available for the elderly with limited mobility. At the same time, China is also actively exploring other old-age care models, such as home-based and community old-age care, to ensure that all elderly people have access to proper care.
①近年来,中国老龄人口持续增长。②中国政府正采取各种措施,推进养老服务体系建设使老年人晚年生活健康幸福。③全国兴建了各类养老服务机构。④为了提升养老机构的服务质量,政府颁布了一系列标准,加强对养老机构的监管。⑤许多城市为方便老人用餐,开设了社区食堂,为他们提供价格实惠的饭菜。⑥行动不便的老年人还能享受上门送餐服务。⑦同时,中国还在积极探索居家和社区养老等其他养老模式,以确保所有老年人老有所养。
句子解析
1.第 一句中的“近年来”,翻译为 In recent years,同时句子的时态采用现在完成时。
2.第二句中前两个分句中的动词是“采取”和“推进”,将第 一个处理为主句的谓语动词,且时态为现在正在进行时,第二个处理为不定式短语,以体现语义逻辑。第三个分句中的“使”表明该分句是前面内容的目的,用 so that 引导的目的状语从句译出。关于老年人的表述有很多,如 te old,the elderly,the senior 和 senior citizen 等,为避免重复,可以在文中交替使用。
3.第三句中的“全国”表示地点,不宜直接翻译为主语,可处理为地点状语,整个句子采3用被动语态的结构,将“各类养老服务机构”调整为主语。
4.第四句的主干部分是“政府颁布了一系列标准”,将“为了……”和“加强……”都处4理为目的状语。
5.第五句和第三句类似,将“许多城市”处理为地点状语,“社区食堂”调整为主语,句子采用被动语态结构,“为……”充当目的状语,用不定式短语或 in order to..翻译。
6.第六句为简单句,“上门送餐服务”翻译为 meal delivery service。
7.第七句和第二句为并列关系,时态也为正在进行时,“老有所养”没有直接对应的表达,可先将其理解为“老年人能够得到合适的照顾”,之后再转换为英文进行翻译。
重难点词汇
采取措施 taking measure 机构 institution
加强监管 strengthen the supervision 价格实惠 afordable
养老服务体系 elderly care system 颁布 issue
方便 facilitate 探索 explore
以上就是文都老师们整理的2023年12月大学英语六级模拟题,同学们在考前结合真题与方法重复练习,做完题后要进行认真的分析,把题目分析透彻才能对题目有更好地掌握,希望大家能够在最后的复习阶段有更好的突破,最终在考试中取得好成绩!