盘点近几年英语四级翻译真题及详解:第七套

小紫
       英语四级备考建议大家多多积累英语作文的重点词汇,记些亮点词汇和固定句型,这样在写作的时候才能拿上分,今天文都老师们为大家盘点近年翻译真题及详解,大家赶紧跟着小紫一起来练一练吧~


参考译文

    Since the reform and opening up, the living standard ofChinese people has been continuously improved, which isfully reflected in the change of people's diet. Nowadays.people are no longer satisfied with simply being full, but areseeking to eat in a safer, more nutritious and healthier wayFood options are more diverse and not limited to locallygrown agriculture products. The development of thelogistics industry has made it easy for people to enjoyspecialties from all over the country. There is no doubt thatthe improvement of food quality and diet structure providesa strong guarantee for the promotion of people's health.
 
     ①改革开放以来,中国人民生活水平不断提升,这在人们的饮食(diet)变化上得到充分体现。②如今,人们不再满足于吃得饱,而是追求吃得更加安全、更加营养、更加健康,食物也愈来愈丰富多样,不再限于本地的农产品。③物流业(logistics industry)的 发展使人们很容易品尝到全国各地的特产。④毫无疑问,食品质量与饮食结构的改善为增进人们健康提供了有力保障。
 

句子解析

1.翻译第 一句时将“改革开放以来”译为时间状语 since.,位置放在句首或句末均可;在翻译主句“中国人民生活水平不断提升”时,谓语动词部分需要采用被动语态,且时态为现在完成时。后半个分句中的“这”指代主句内容,可以采用 which 引导的定语从句译出,当 which 指代前面的内容,也可以单独成句。
 
2.第二句分句较多,“人们不再……”和“食物也……”的主语不同,可以分开翻译。前半部分中的“吃得更加安全、更加营养、更加健康”既可以译为 cat more safely, morenutritiously and more healthily, 又可以采用 eat in a...way 的结构。
 
3.第三句的谓语部分是“使人们尝到”,翻译为 make it easy for people to enjoy...。
 
4.“毫无疑问”是四级翻译中的常见短语,译为 There is no doubt、Without doubt 或Undoubtedly。“食品质量与饮食结构的改善”是汉语中常见的“名词A(食品质量与饮食结构)+的+名词 B(改善)”的结构,译为英语时,需要调整语序为“名词Bof名词A”,即 the improvement of...。
 

重难点词汇  

改革开放 reform and opening up

吃得饱 being fiull
 
农产品 agriculture products
 
特产 speciality
 
饮食结构 diet structure
 
有力保障 strong guarantee


以上就是文都老师们整理的2023年12月大学英语四级模拟题,同学们在考前结合真题与方法重复练习,做完题后要进行认真的分析,把题目分析透彻才能对题目有更好地掌握,希望大家能够在最后的复习阶段有更好的突破,最终在考试中取得好成绩!

相关推荐

四六级精品课程