盘点近几年英语六级翻译真题及详解:第五套
英语六级备考建议大家多多积累翻译高频词汇,记忆一些亮点词汇和固定句型,同时,还要多练习及时发现问题,弥补自己的不足之处。今天文都四六级为大家盘点近年翻译真题及详解,大家赶紧跟着小编一起来练一练吧~
参考译文
Xu Xiake, a famous geographer of Ming Dynasty, spent more than thirty years traveling across most of China. He explored many remote areas, mainly on foot. Meanwhile, he wrote down his observations and investigation results in detail, leaving precious investigation materials for later generations. He corrected errors in the literature about water sources by conducting field surveys of many rivers. He also described at length the influences of terrain, climate and other factors on plants, and vividly depicted scenic spots and historical sites and local custom. His expeditions records were compiled into the Xu Xiake Travel Notes by offspring, which had a wide impact both at home and abroad.
徐霞客是中国明代的著 名地 理学家 , 他花费了三十多年的时间游遍了大半个中国 。他主要靠徒 步跋涉 , 寻访了许多荒远偏僻的地区 。他把自己的见闻和考察结果详编记录下来 , 为后人留下了珍贵的考察资料 。他通过对许多河流的实地调查 , 纠正了文献中关于水 源的错误 。他还详细地描述了地形 、气候等因素对植物的影响 , 生动地描绘了各地的名胜古迹和风土人情 。他的考察记录由后人整理成了《徐霞客游记》 ,在国内外产生了广泛的影响。
句子解析
1. 第 一句较较简单,是对人物身份的简单介绍;其中“是中国明代的著 名地理学家 ”可使用 插入语(其前后均有逗号) 的形式进行表达; “花费 ”和“游遍 ”在中文中均为谓语动词,在翻译时可将“游遍 ”译为非谓语动词的形式,即 traveling。
2. 第二句较简单,其中“寻访了 ”可译为 explored 。原文中的四字词语“徒步跋涉 ”“荒远 偏僻 ”在译文中用简单词译出即可,即 on foot 和 remote。
3. 因为他的见闻和考察结果都是在寻访的路上记录下来的,故在第三句开头加上 Meanwhile “与此同时 ”;“为后人留下了珍贵的考察资料 ”可以译为结果状语的形式,故将“ 留下了 ”以非谓语动词 leaving 的形式展现。
4. 第四句中的“纠正……错误 ”译为 corrected errors;“通过…… ”为方式状语,可译为 by doing...。
5. 第五句中涉及一些难词的翻译,其中“地形 ”译为 terrain 、“生动地描绘了 ”译为vividly depicted、“名胜古迹 ”译为 scenic spots and historical sites、“风土人情 ”译为 local custom。
6. 第六句中的“由后人整理 ”涉及方式状语和被动语态,译为 were compiled into...by...;“《徐霞客游记》在国内外产生了广泛的影响 ”可以采用非限制性定语从句的形式进行表达。
重难点词汇
地理学家 geographer
寻访 explored
考察 investigation
纠正错误 corrected errors
名胜古迹 scenic spots and historical sites
明代 Ming Dynasty
见闻 observations
后人 later generations
详细地 at length
风土人情 local custom
以上就是文都四六级整理的2023年12月大学英语六级模拟题,同学们在考前结合真题与方法重复练习,做完题后要进行认真的分析,把题目分析透彻才能对题目有更好地掌握,希望大家能够在最后的复习阶段有更好的突破,最终在考试中取得好成绩!