盘点近年翻译真题及详解:第九套

文都小甜瓜

英语四级备考建议大家多多积累翻译高频词汇,记忆一些亮点词汇和固定句型,同时,还要多练习及时发现问题,弥补自己的不足之处。今天文都四六级为大家盘点近年翻译真题及详解,大家赶紧跟着小编一起来练一练吧~

参考译文

According to Chinese folk custom, during the Spring Festival, elders usually give their children red envelopes, commonly known as lucky  money,  to express their blessings  and wish them  good  luck.  Nowadays,  red envelopes are not only gifts for children, but also for the elderly,  relatives  and  friends.  In recent  years, with  the growing number of WeChat users, WeChat red envelope has become  increasingly popular. When celebrating  the Spring Festival, people often send each other WeChat red packets to express   greetings.  This is undoubtedly a convenient way to contact distant relatives and friends.

按照中国民间的传统习俗, 春节期间长辈通常会给孩子发红包,俗称发压岁钱(lucky money) , 以表达对孩子的祝福,祝他们好运。如今,红包不仅是给孩子的礼物,而且经常也是给长辈或亲朋好友的礼物 。近年来, 随着微信用户数量的增加,微信红包变得愈加流行。欢度春节时,人们经常互发微信红包表达问候 。这无疑是一种与远方亲友联系的便捷方式。

句子解析

1.  第 一句较长,但是采用顺译的方法即可译出。“长辈 ”译为 the elderly 或 elders ,“俗称 ”译为 commonly known as,过去分词作伴随状语;“以表达对孩子的…… ”为了避免重复, 用 them 代替 children。

2.  第二句主要运用not only …but (also)的连词进行串联,并且译文中省略第二个“礼物 ”, 译为 but also for the elderly, relatives and friends 即可。

3.  第三句“随着……增加 ”既可以译为解析中的介宾短语作状语,也可以译为连词加从句 的形式,即 as the number of WeChat users becomes larger ,“变得愈加流行 ”也可以用词 性转换的方法,译为 WeChat red envelope has gained more popularity。

4.  第四句的时间状语采用 when 加现在分词的形式,也可以用 when 加从句,即 when people celebrate the Spring Festival,后面用 they often send each other WeChat red packets to express greetings。

5.  第五句句式较为简单,采用顺译法,其中译文有多重词汇选择,“无疑 ”不仅可以用解 析中的译文 undoubtedly,也可以用 no doubt,doubtless ,“与……联系 ”也可以用 keep in touch with ,另外 relatives and friends 可以使用高级词汇 kinsmen and acquaintances 替换。

重难点词汇  

中国民间的传统习俗 Chinese folk custom 

红包 red envelope/red packet

不仅……而且……not only …but (also) … 

愈加流行 increasingly popular

春节 the Spring Festival

祝福 blessing

亲朋好友 relatives and friends

问候 greeting

以上就是文都四六级整理的2023年12月大学英语四级模拟题,同学们在考前结合真题与方法重复练习,做完题后要进行认真的分析,把题目分析透彻才能对题目有更好地掌握,希望大家能够在最后的复习阶段有更好的突破,最终在考试中取得好成绩!

相关推荐

四六级精品课程