盘点近年翻译真题及详解:第七套
英语四级备考建议大家多多积累翻译高频词汇,记忆一些亮点词汇和固定句型,同时,还要多练习及时发现问题,弥补自己的不足之处。今天文都四六级为大家盘点近年翻译真题及详解,大家赶紧跟着小编一起来练一练吧~
参考译文
Opera is a traditional Chinese art form, which can be traced back to the Tang Dynasty. One of the main attractions of Chinese opera is its distinctive facia.painting. Facial painting represents the personalities and fates of different characters. Viewers can better understand these characters ’ stories by checking the facial painting. Opera appreciation is a great pleasure for Chinese people, especially the elderly. In order to attract more young audiences, traditional opera is constantly developing and innovating. Nowadays, more and more foreign audiences are drawn to Chinese opera as well.
戏曲是一种中国传统的艺术 形式 , 可以追溯到唐朝 。中国戏 曲吸引观众的一 大特色是其独具风格的脸谱(facial painting) 。脸谱 代表不同角色的性格和命运 。观 众通过观察脸谱能够更好地理解这 些角色的故事 。欣赏戏曲是中国 人特别是老年人的一 大乐趣 。为 了吸引更多的年轻观众 ,传统戏曲 正在不断地发展和创新 。如今 , 越来越多的外国观众也喜欢中国戏 曲。
句子解析
1. 第 一句前半句为简单句,后半句翻译成非限定性定语从句。“可以追溯至 ”译为 can be traced back to ,注意“唐朝 ”的英译应该前有定冠词 the ,并且两个单词首字母均大写。
2. 第二句的定语“ 中国戏曲 ”后置,翻译为 of Chinese opera ,“特色 ”译为 main attractions, 也可译为 unique traits。
3. 第三句较简单,顺译即可。主要考查“代表 ”“角色 ”“性格 ”“命运 ”几个词的英文 表达,平时注意词汇积累。由于“角色 ”译为 character,因此“性格 ”就不再译为 characteristics, 而是 personalities。
4. 第四句将方式状语后置,翻译为 by checking … ,其余部分顺译即可。
5. 第五句主要考查“欣赏戏曲 ”opera appreciation ,由于第二句的“一大特色 ”的英文翻译 已经出现了 one of… 的表达,因此此处的“一大乐趣 ”不必逐字翻译,译为 is a great pleasure 即可; “特别是老年人 ”用逗号隔开放在句尾,表示补充性信息。
6. 第六句采用顺译的方法,前半句“为了…… ”译为 In order to … ,注意“创新 ”在这里不 是“creating ”而是“innovating ”。因为前文已经出现了 viewers“观众 ”,所以此处为 了译文的多样性,将观众译为“audiences ”
7. 第七句中“越来越多的 ”除了上面解析中的表达,也可用 an increasing number of 或 a growing number of,表示“外国观众也喜欢 ”可以用 also like 的基础表达,要使文辞出彩 得到评卷人的青睐,可以选用解析中的 be drawn to sth. as well 或者 be fond of sth. 、find pleasure in sth. 的表达。
重难点词汇
追溯至 be traced back to
特色 main attraction
代表 represent
命运 fate
老年人 the elderly
唐朝 the Tang Dynasty
独具风格的 distinctive
性格 personality
欣赏 appreciation
创新 innovate
以上就是文都四六级整理的2023年12月大学英语四级模拟题,同学们在考前结合真题与方法重复练习,做完题后要进行认真的分析,把题目分析透彻才能对题目有更好地掌握,希望大家能够在最后的复习阶段有更好的突破,最终在考试中取得好成绩!