盘点近年翻译真题及详解:第六套
英语四级备考建议大家多多积累翻译高频词汇,记忆一些亮点词汇和固定句型,同时,还要多练习及时发现问题,弥补自己的不足之处。今天文都四六级为大家盘点近年翻译真题及详解,大家赶紧跟着小编一起来练一练吧~
参考译文
With the improvement of living standards, a mushrooming numbers of people have flocked to join the ranks of self-driving travel. Travelers can either drive their private cars or borrow or rent a car. The driver may be the owner or companion. Unlike the organized tour, self-driving tour can better meet the individual needs of travelers themselves as well as make them enjoy the journey to the full. The self-driving tour is especially popular among the young. Self-driving travel fulfills the demands of the young who are pursuing an independent and free life.
随着生活水平的提 高,更多 人开始加入到自驾游的行列之中 。 自驾游者既可驾驶自家车也可借 车或租车出游 。司机可能是车主 或结伴出游者 。自驾游与传统的 组团旅游不同 , 它能够更好地满足 旅游者的个性化需求,使他们更好 地享受旅游的过程 。自驾游尤其 受到年轻出游者的欢迎 。年轻人 追求独立自由的生活, 而自驾游恰 好满足了他们的这一需求。
句子解析
1. 第 一句中的“ 随着生活水平的提 高 ”为伴随状语,可译为 With the improvement of living standards;“更多人 ”可译为 a mushrooming numbers of people 升级表达难度。
2. 第二句中的“既……也 ”可译为 either...or;“ 自家车 ”,证明车是私人专有,故将其译
为 private cars。
3. 第三中的“结伴出游者 ”译为 companion。
4. 第四句中的“满足……需求 ”译为 meet the needs of... ;“使他们更好的…… ”与“它能 够更好地满足…… ”并列,故可用 as well as 连接。
5. 第五句中的“尤其 ”译为 especially;“受到年轻出游者的欢迎 ”即在年轻群体中很流行, 故可将其译为 is popular among the young。
6. 为了使分句之间的关系更加紧凑,可将第六句中的两个分句以定语从句的形式进行连接。
重难点词汇
生活水平 living standards
自家车 self-driving travel
满足需求 meet the needs of...
尤其 especially
自驾游 self-driving travel
同伴 companion
更好地享受 enjoy …to the full
追求 pursue
以上就是文都四六级整理的2023年12月大学英语四级模拟题,同学们在考前结合真题与方法重复练习,做完题后要进行认真的分析,把题目分析透彻才能对题目有更好地掌握,希望大家能够在最后的复习阶段有更好的突破,最终在考试中取得好成绩!