盘点近年翻译真题及详解:第五套
英语四级备考建议大家多多积累翻译高频词汇,记忆一些亮点词汇和固定句型,同时,还要多练习及时发现问题,弥补自己的不足之处。今天文都四六级为大家盘点近年翻译真题及详解,大家赶紧跟着小编一起来练一练吧~
参考译文
In recent years, more and more urban residents are attracted by the rural scenery and travel to the countryside during holidays. They live in farmers ’ homes, taste local flavor, and some tourists also participate in activities such as fruit picking to personally feel the joy of harvest. Rural tourism can effectively help tourists relieve pressure, relax and improve physical and mental health. In fact, this form of tourism can not only benefit urban tourists, but also increase farmers ’ income and promote rural economic development.
近年来,越来越多的城市居 民为农村的田园风光所吸引 , 利用 节假日到乡村旅游 。他们住在农 民家中, 品尝具有当地风味的农家 饭菜 ,有些游客还参与采摘瓜果等 活动 , 亲身感受收获的喜悦 。乡 村旅游能够有效地帮助游客舒缓压 力,放松心情,增进身心健康。实 际上 , 这种旅游形式不仅能使城市 游客受益 , 同时也能增加农民的收 入,促进农村经济发展。
句子解析
1. 第 一句中的“为……所吸引 ”属于被动式,可译为 are attracted by... ;原文“农村的田园 风光 ”和后半句的“到乡村 ”表意重复,故英译中采用 rural scenery 即可,省译 in the countryside“农村的 ”;“利用假期 ”采用即“在假期 ”的含义,故意译为 during holidays。
2. 第二句较长,共包含四个并列成分,中间可用并列连词and 进行连接;本句还涉及一些 难词的翻译,其中“农家饭菜 ”译为 local flavor , “采摘瓜果 ”译为 fruit picking , 其后 的“亲身……喜悦 ”显然是采摘的目的,因此译为不定式作目的状语的形式,以在中文 原文为分散的几个分句时,在注重“形合 ”的英译中,凸显句内逻辑。
3. 第三句虽然较长,但其实是简单句;本句主讲乡村旅游给游客带来的好处,翻译起来也 比较简单,按顺序翻译即可。
4. 第四句中提到的“同时 ”可用 not only...but also...进行表述;“使……受益 ”可译为 benefit..., “促进农村经济发展 ”可译为 promote rural economic development。
重难点词汇
城市居民 urban residents
到乡村旅游 travel to the countryside
采摘瓜果 fruit picking
舒缓压力 relieve pressure
增加农民收入 increase farmers ’ income
田园风光 rural scenery (in the countryside)
农家饭菜 local flavor
收获的喜悦 the joy of harvest
身心健康 physical and mental health
农村经济发展 rural economic development.
以上就是文都四六级整理的2023年12月大学英语四级模拟题,同学们在考前结合真题与方法重复练习,做完题后要进行认真的分析,把题目分析透彻才能对题目有更好地掌握,希望大家能够在最后的复习阶段有更好的突破,最终在考试中取得好成绩!