英语四级备考建议大家多多积累翻译高频词汇,记忆一些亮点词汇和固定句型,同时,还要多练习及时发现问题,弥补自己的不足之处。今天文都四六级为大家盘点近年翻译真题及详解,大家赶紧跟着小编一起来练一练吧~
参考译文
China increasingly attaches great importance to lifelong education and the development of continuing education is an effective way to build a lifelong education system. As the base of talent training along with cutting-edge teaching philosophy and predominant teaching resources, universities should be the main bodies of continuing education. Therefore, in recent years, by catering to requirement of society and reinforcing communications with employers, loads of universities have been hammering at exploring a new path for developing continuing education that conforms to China’s national conditions so that continuing education could play a bigger role in national development strategy.
中国越来越重视终身教育, 发展继续教育是构建终身教育体系 的有效途径 。高校作为人才培养 的基地, 拥有先进的教学理念和优 越的教学资源 ,理应成为继续教育 的办学主体 。因此 ,近年来许多 高校适应社会需求 ,加强与用人单 位沟通, 努力探索一条符合中国国 情的继续教育发展新路 , 以使继续 教育在国家发展战略中发挥更大的 作用。
句子解析
1. 第 一句用 and 连接两个简单句。第 一个分句中,“越来越重视 ”可以译为 increasingly attach great importance to;第二个分句使用主系表结构简单明了,其中“构建终身教育 ”可以使用动词不定式结构后置表目的,译为“to build a lifelong education system ”。
2. 第二句可以使用介词短语 As置于句首,译为“作为…… ”,该短语结构中嵌套另一个介 词短语 along with“还拥有 ”,两个短语均为高校所具备的功能。真正的主句为“理应成 为继续教育的办学主体 ”,翻译时,根据前后语义,需使用增译法给主句加一个主语“高 校 ”使得主句表意更加完整。
3. 第三句较长。首先根据“近年来 ”一词,可推知本句使用完成时最合适。翻译时可以根 据英文的语用习惯理清句内逻辑关系。第三个分句应该作为主句,其中“符合中国国情 ” 可以使用定语从句,第四个分句表目的,可以使用 so that 引导的状语从句。第 一个和第 二个分句可以作状语,用介词 by 引导表达,体现具体的做法。
重视 attach importance to …
终身教育 lifelong education
继续教育 continuing education
人才培养 talent training
领先的 cutting-edge
优越的 predominant
迎合;满足 cater to
许多的 loads of
致力于 hammer at
中国国情 China’s national conditions
符合;遵循 conform to
国家发展战略 national development strategy
以上就是文都四六级整理的2023年12月大学英语四级模拟题,同学们在考前结合真题与方法重复练习,做完题后要进行认真的分析,把题目分析透彻才能对题目有更好地掌握,希望大家能够在最后的复习阶段有更好的突破,最终在考试中取得好成绩!
【责任编辑:文都小甜瓜】