随着六级考试的结束,同学们也是几家欢喜几家愁啊!我们今天就来分析一下六级翻译真题。这次的主题是汉语,大家一定不陌生了,当然也不能掉以轻心。传统文化历来都是四六级常考话题,同学们要注意对于熟悉话题更要认真划分结构,找准重心,拿到采分点。下面文都四六级带你回顾6月英语六级翻译真题,并解析参考译文。

六级翻译真题原文】

汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以方块字(character)而不是以字母构成的。目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。今天,随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。

六级翻译参考译文】

Chinese is now the language with the largest number of native speakers in the world. A significant difference between Chinese and Western languages is that Chinese consists of characters rather than letters. At present, Chinese is the most ancient in the writing system which is still in use. In China, people from different areas may not understand each other’s dialects, but they can barely have difficulty in communicating due to the unified writing forms of Chinese characters. In history, Chinese played an important role in uniting the Chinese nation. Nowadays, with the rapid increase of Chinese economy and the enhancement of global influence, an increasing number of people in other countries have begun to learn Chinese.

六级翻译真题解析】

2019年6月六级翻译真题一共包含六句话,每一句进行翻译时要注意找准句子的主干,比如“汉语是···的语言”、“···的一个重要区别是···”、“汉语是最古老的”等,找准主干后再进行中英的转换会更容易并有逻辑。另外,汉语多短句,重意合,英语多长句,重形合。此片翻译中第四句有四个小分句,进行翻译时,我们可以将其进行整合,使其更紧凑。在词语选择上,我们可以适当转换,比如第四句中“几乎没有困难”可以翻译成“barely have difficulty”而不是“almost have no difficulty”。整个行文可以顺句驱动,直译下来,适当变换句式,简单句和复杂句相结合,那么翻译就很不错了。

以上就是文都教育对六级翻译真题参考答案的解析,希望能够为考生提供一些借鉴和指导,最后预祝大家六级顺利!

点击关注文都四六级微博、微信公众号

点击关注文都四六级微博、微信公众号,获得一手资讯!

【责任编辑:mwk】