笔者认为,今年的六级翻译比往年稍微困难了一些。但基本沿袭了之前的出题风格及翻译领域,所选择的题材仍然与中国的传统文化相关,并且还是汉译英的翻译。今年的题型是关于中国文化中的成语,翻译原文中介绍了成语的构成方式,其历史文化渊源及现实意义。生动地再现了文化文字的魅力。更多六级翻译相关信息,请关注文都四六级网站。

六级翻译原文】

成语是汉语中的一种独特的表达方式,多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。成语在日常会话和文学创作中广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

六级翻译译文赏析】

Chinese idioms are a unique expression in Chinese , mostly composed of four Chinese characters . they are highly concise and formally fixed ,but they usually express a profound meaning in an image.Most of the idioms come from ancient Chinese literary works ,usually related to certain myths, legends or historical events . If you do not know the source of an idiom,it is hard to understand its exact meaning . Therefore ,learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture.Idioms are widely used in daily conversation and literal creation. Proper use of idioms can make a person’s language more expressive and effective .

【逐句解析】

译句1 成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。

解析:该句考查了多动词,把后边一个动词处理成过去分词做状语的形式。基本采取直译的方法。

译文1 Chinese idioms are a unique expression in Chinese , mostly composed of four Chinese characters .

译句2它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。

解析:该句基本可以采取顺译的方法,高度简练(highly concise),形式固定(formally fixed)这两个表达均可以采用副词+形容词的形式。翻译时可用连词but来连接该前后句子。

译文2 they are highly concise and formally fixed ,but they usually express a profound meaning in an image.

译句3成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。

解析:该句中有明显的固定搭配,来源于可以用come from ;与...相关可用related to。

译文3 Most of the idioms come from ancient Chinese literary works ,usually related to certain myths, legends or historical events .

译句4如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。

解析:该句考查了if 引导的条件状语从句及形式主语。

译文4 If you do not know the source of an idiom,it is hard to understand its exact meaning .

译句5因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。

解析:学习成语可以处理成动名词形式。更好地理解 翻译为better understand.

译文5 Therefore ,learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture.

译句6成语在日常会话和文学创作中广泛使用。

解析:在.....中可处理成介词短语形式的状语。广泛使用翻译为:widely use.

译文6 Idioms are widely used in daily conversation and literal creation.

译句7 恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

解析:恰当使用成语 翻译时可采用词性转换,将汉语中的动词使用翻译为英文中的名词形式use。

译文7 Proper use of idioms can make a person’s language more expressive and effective .

以上就是2019年12月大学英语六级翻译解析:成语,请同学们格外关注其所应用到的技巧。仔细领会翻译的技巧。祝同学们顺利通过本次四六级考试。

点击关注文都四六级微博、微信公众号

点击关注文都四六级微博、微信公众号,获得一手资讯!

【责任编辑:mwk】