2019年6月六级考试如期结束,今年依然是采用多题多卷的方式,涉及到三个话题——成语/汉语/方言,整体在难度上并不是很大,没有出现难词偏词。接下来,文都四六级老师就六级翻译中“方言”话题进行分析。

六级翻译题目】

中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。方言在发音上差别,词汇和语法差别较小。有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。

六级翻译参考范文】

China is a vast country with a large population, and in many places people speak their own dialects.Dialects differ most in pronunciation, but less in vocabulary and grammar. Some dialects, especially those from the north and south, are so different that speakers of different dialects often have trouble understanding each other. Dialects are considered an integral part of local culture, but the number of people who can speak them has been decreasing in recent years. In order to encourage people to speak more local dialects, some local governments have adopted approaches, such as opening dialect classes in schools and broadcasting dialect programs on radio and television in the hope preserving local cultural heritage.

六级翻译深度解析:

句较为简单,注意人口众多常用large population;人口这个词固定翻译就是population,不能用people/person等代替;方言这个词用dialect,翻译的时候注意单复数形式。第二句“不同”这个词可以用differ表达,in 表示在某方面,然后用比较的less表示拼写和语法的程度不如发音。第三句句式翻译考察“以至于”so...that的使用,所以译为so different that speakers of different dialects....;“理解”可译为understand。第四句主要考察被动语态,所以用be considered形式表达被认为,词汇主要是对“组成”、“不断减少”的翻译,这两个关键词可翻译为integral part 和decreasing/declining。第五句是长句翻译考察,句式主要考察“为了”做某事,采取了哪些措施,所以前半句用“in order to encourage...”句式来表达目的;词汇翻译中“采用”可译为take/adopt/employ;“措施”可译为approaches/measures;“保护”可译为preserve/protect;“文化遗产”正确翻译为cultural heritage;

通篇翻译完成后,注意检查标点符号、名词单复数、动词时态、语句是否通顺等。

今天文都四六级教师主要从词汇的选择和句式的搭配方面向大家介绍了这篇六级翻译的方法。想要了解更多六级翻译技巧和方法,请大家关注文都四六级,老师会随时为大家分享相关信息,同时也预祝大家在这次考试中取得好成绩。

点击关注文都四六级微博、微信公众号

点击关注文都四六级微博、微信公众号,获得一手资讯!

【责任编辑:mwk】