2019年四六级考试已经顺利结束,浏览2019的翻译考题,四六级翻译都重在考查考生对中国传统文化的掌握:四级的灯笼、舞狮和剪纸以及六级的成语、汉语和方言。这就给之后的考生指明了复习的方向——传统文化要重视,翻译分数才不少。那么,接下来,针对2019年6月六级翻译题目,文都四六级为大家提供简要的分析,望对广大考生的复习提供切实有效的指导!

一.词汇是基础,掌握要牢固

成语:Chinese idiom 文学作品:Chinese literature

神话:myth 传说:legend

历史事件:historical events 中国传统文化:Chinese traditional culture

以上词汇都是与中国传统文化息息相关的内容,在翻译过程中同学们要结合自己平时的积累,尽可能做到准确的翻译。

二.篇章入手,逻辑要有

首先从语言的角度来看,我们发现原文句式长短结合,且多用短句组句,这就要求广大考生在实现汉译英的过程中,综合考虑英汉两种语言的差异,以篇章为单位理解文章的基础上,注重句与句之间的逻辑关系,然后用符合英文语法的句子表述出来。其次,从时态和语态的角度来考虑,本文是对中国成语的简要介绍,亦不涉及其渊源等,所以采用一般现在时。

三.长句翻译要慎重,切忌语法等错误

本次六级翻译题目的特点是“头重脚轻”,即刚开始采用的句式略微复杂,末尾采用简单句结尾,所以文都教育重点为大家梳理一番前三句话的翻译。

原文:①成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。

分析:本句由典型的两个小句组合而成,翻译步,主干先到位,即“成语是表达方式,由......组成”。为了避免译后主语重复,我们可以对其中一个谓语进行“非谓语化处理”,进而重点突出句子要表达的核心。

参考译文:Chinese idiom is a unique way of expression in Chinese, mostly composed of four Chinese characters.

原文:②它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。

分析:本句是由“但是”连接的两个小分句,翻译时需重点译出这一转折逻辑。然后分句1中有一个小并列,也需要进行恰当处理。

参考译文:Although highly concise and fixed in form, they usually entail profound meanings.

原文:③成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或历史事件有关。

分析:本句的难点在于前后分句如何用正确的语法进行衔接,仔细分析可以发现两句是独立的小分句,但语义上存在并列,所以我们可以用“and”进行连接。

参考译文:Most idioms stem from ancient Chinese literature and are usually related with certain myths, legends or historical events.

以上就是文都四六级为大家提供的2019年12月大学英语六级翻译备考技巧:成语,从词汇、篇章逻辑、重难点句的角度给大家呈现的精析,希望广大考生在之后的复习过程中也能从以上角度进行剖析,进而提升自己的翻译能力!

点击关注文都四六级微博、微信公众号

点击关注文都四六级微博、微信公众号,获得一手资讯!

【责任编辑:mwk】