在刚刚结束的大学英语六级考试中,同学们认为哪个版块最难的?据调查,大家大部分精力都投入到单词和阅读理解上面,而在六级翻译和写作上面往往关注量,因为这两项都是需要大家真正拿起笔来写字的,而且需要大家思索的时间更久,所以很多人都不愿意真正拿起笔来练习,这也就导致真正在考试的时候这部分的得分率很低。

其实根据英汉两种语言的不同点,在做汉译英时其实是有一些规律可循的,下面文都教育的大学英语六级教师就为大家分享一个实用的汉译英技巧。

英汉两种语言因为分属不同的语系,因此两者之间存在很大差异。今天文都四六级老师要讲的是两种语言在重心方面的差异。英语重心在前,开门见山,先表明结论再进行论证和描述事实,因此往往把需要强调的内容置于句首,而汉语则是重心在后,所以在汉语中我们总是先铺垫次要信息。在英汉互译时遵循这一原则会让我们的译文更加地道。

如:经过多年的努力,我们终于解决了这个难题。

参考译文:We have solved the problem after years’ of hard work.

“解决难题”是这句话强调的重点,因此汉语将其置于最后,而英语将其置于句首。

这一原则在我们今年的大学英语六级翻译中体现的非常明显。

如:如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。

参考译文:It is difficult to understand the exact meaning of an idiom if we don’t know where it comes from.

从上面的句子我们可以看出,汉语是“如果……那么……”的结构,而在翻译时为了更加符合英语表达习惯,强调重点,我们要先翻译“那么”在翻译“如果”。

再比如:为了鼓励人们更多说本地语言,一些地方政府已经采取措施。

参考译文:Some local governments have taken measures to encourage people to speak their dialects.

在原文中,先说目的再说方法,而在英语中则相反。

例如:由于汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。

参考译文:They have almost no difficulty in communication since the characters have a uniform writing style.

仔细观察我们会发现,汉语是一个因果句,先因后果,而英语则最 好先把强调的结果放到前面翻译。

在英语中,母语国家的人习惯上把强调部分置于前面,因此在汉译英中我们最 好也要遵循这一习惯。但是这并不是说,在英语中不能把强调部分置于后面,而是说,重心前置更符合英语表达习惯。我们学习一种语言,不仅要学习其语法构成,更要了解这种语言的应用习惯。

点击关注文都四六级微博、微信公众号

点击关注文都四六级微博、微信公众号,获得一手资讯!

【责任编辑:mwk】