距2019.6大学英语六级考试就要开始了,要参加考试的同学们,准备得怎么样了呢?现阶段还是需要大量练习真题,推敲真题,保持战队的状态。现在提分关键是六级翻译和写作,所以大家多看一些预测的六级翻译和作文对于在考场上的发挥还是很有帮助的。下面是文都四六级小编预测的一篇六级翻译题

微信公众号文都四六级官网微博@文都四六级培训

点击加入:英语四六级交流群1

点击查看:

文都版2019年6月英语四级真题答案解析汇总

文都版2019年6月英语六级真题答案解析汇总

六级翻译原文】

牡丹是一种原产自中国的美丽花卉,被称为“花中”。1994年,牡丹被选为中国的国花,这是除了几个世纪以来对牡丹的赞美和荣誉称号外的另一个头衔。牡丹是幸福和好运的象征。除此之外,牡丹也象征着中华民族特有的性格和文化特征,以及国家的繁荣和人民的勤奋。在中国,洛阳的牡丹最 广为人知。每当洛阳牡丹盛开之时,便会有许多中外游客前来观赏。

六级翻译译文】

Tree peony, which is called “king of flowers”, is a very beautiful flower originating in China. The choice of tree peony in 1994 as the Chinese national flower was yet another honor to be added to the accolades and honorific titles bestowed on it over the centuries. Tree peony is the symbol of happiness and good luck. Besides, it also symbolizes the characteristic temperament and cultural features of the Chinese nation, the prosperity of the country, and the diligence of the people. In China, the tree peony in Luoyang is the most popular, and the full bloom of Luoyang tree peony will attract many tourists at home and abroad.

六级翻译精析】

(1)“花中”翻译成“king of flowers”。

(2)“国家的繁荣和人民的勤奋”翻译成“the prosperity of the country, and the diligence of the people”。

(3)“盛开”翻译成“full bloom”。

不知道各位看了文都四六级网小编整理的英语六级翻译模板是不是觉得很赞呢?更多六级翻译预测,英语六级翻译,六级英语翻译,请关注文都四六级网(cet46.wendu.com)!

更多内容请点击:

2019年春季大学英语四六级备考视频汇总

历年秋季大学英语四六级全仿真模拟班汇总

好书推荐:

2019年6月大学英语四级考试真题精析

文都2019.6大学英语六级考试真题精析

好课推荐:

【直播】2019年6月英语四六级写作临门一脚

点击关注文都四六级微博、微信公众号

点击关注文都四六级微博、微信公众号,获得一手资讯!

【责任编辑:mwk】