随着过年越来越近了,距离六级考试报名的时间也逐渐的近了。各位同学六级复习的怎么样了呢?文都四六级小编提醒各位同学,一定要抽出时间来进行复习。今天,给大家带来19年6月六级翻译练习:茶文化
 
茶是中国的瑰宝,是中国传统文化的重要组成部分。1 相传,中国的一位帝王于四千多年前发现了茶,最初是作为药物来使用的。从古代起,茶已深深融入中国人的日常生活当中。2 茶和柴、米、油、盐、酱、醋一起,被认为是中国人日常生活中的七样必需品。饮茶大约在唐代传到日本,后来传到欧美国家。中国茶与中国丝绸和瓷器一样,成为中国在全世界的代名词。3根据加工方法的不同,中国传统茶主要分为六大类:绿茶、红茶、乌龙茶、白茶、黄茶和黑茶。4 中国人饮茶的时候非常注重品茶。饮茶已经成为一门艺术,称为“茶道”。
 
As a treasure of China, tea is an important part of traditional Chinese culture. Legend has it that tea was discovered over 4,000 years ago by a Chinese emperor, used as a kind of medicine at the beginning. Tea has become an integral part of Chinese people's daily life since ancient times. The beverage is considered one of the seven necessities of Chinese people’s daily life, along with firewood, rice, oil, salt, soy sauce, and vinegar. Tea-drinking was probably spread to Japan in the Tang Dynasty, and later to European and American countries. Chinese tea, just like Chinese silk and porcelain, has become a synonym worldwide for China. According to different methods of processing, traditional Chinese tea can be categorized into six major types: green tea, black tea, oolong tea, white tea, yellow tea, and dark tea. When drinking tea, Chinese people place much importance on savoring tea. Tea-drinking has evolved into an art, which is referred to as “tea ceremony”. 
 
习题解析
 
1 本句在翻译时对“茶是中国的瑰宝”作了灵活处理,翻译为状语。当然,也可以翻译为并列句Tea is a treasure of China and…。
 
2 “深深融入中国人的日常生活当中”如果逐字翻译会显得生硬。译文通过become an integral part来体现“深深融入”的意思,自然贴切。
 
3 这里的“代名词”其实就是“同义词”,因此译为synonym。
 
4 “可分为……大类”一般译为can be categorized into… 或can be classified into…。此外,“红茶”的英文是black tea,不能翻译为red tea。
 
六级翻译是对于六级词汇的一种考察,同学们在练习六级翻译的同时不要忘记进行六级词汇的积累哦。更多六级习题六级考试信息同学们可以在文都四六级考试网上找得到,请大家多多关注。

【责任编辑:lyt】