炎热的夏季已经过半。趁着这个暑期还没结束,备考2018年12月大学英语四六级的考生们要准备起来了。文都四六级网站根据往年题型分析,大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,所以日常复习中我们也提前准备一些常考话题。趁微风不燥,今天和大家分享2018年12月英语四级翻译模拟:三国时期。
英语四级翻译练习题:三国时期
三国(公元220-280年)时期,魏、蜀、吴三足鼎立。为了进一步将这三国与同时期的其他几国区分开来,历史学家们为三国各添加了一位相关人物:魏又为曹魏,蜀即为蜀汉,吴亦称东吴。各国最终的统治者并不是皇帝,而是自称是汉朝合法继承人的君主们。14世纪,罗贯中著有《三国演义》,被誉为中国古典四大名著之一,八十万字,一百二十章,描写的正是这段时期的历史风云。
参考译文:
Back to the time of the Three Kingdoms (AD 220–280), there was a tripartite division between the states of Wei, Shu, and Wu. To further distinguish the three states from others during the same period, historians have added a relevant Chinese character to their names: Wei is also known as Cao Wei, Shu is also known as Shu Han, and Wu is also known as Dong (or Eastern) Wu. Each state was ultimately headed not by a king, but by an emperor who claimed to be the legitimate successor to the Han dynasty. Romance of the Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature. With a grand total of 800,000 words and 120 chapters, the novel has depicted the events in the turbulent years of that period.
重点词组:
三足鼎立:a tripartite division between
合法继承人:the legitimate successor
中国古典四大名著:Four Great Classical Novels of Chinese literature
被誉为:be acclaimed as
这段时期的历史风云:the events in the turbulent years of that period
以上就是文都四六级小编为各位考生总结的2018年12月英语四级翻译模拟,希望各位考生多多练习,争取在2018年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
文都四六级小编会为考生们推送有效的四六级复习资料以及2018年6月英语四六级成绩查询等信息,帮助大家征战2018年下半年英语四六级考试。关注文都四六级网【cet46.wendu.com】,了解更多有关英语四六级的相关内容。
文都小编推荐:
【责任编辑:mwk】