上二篇内容中,文都四六级小编主要讲了英语四六级翻译主要涉及长难句:名词性从句。而所谓的长难句,要么包含从句,要么包含并列结构。纵观历次英语四六级真题,不难发现英语四六级翻译对于定语从句的考查涉及较多。那么,当我们遇到定语从句应该如何翻译前置或后置?什么样的定语从句可以前置?什么样的定语从句应该后置?小编以真题为例,介绍一下定语从句的翻译方法。

  文都小编推荐:

  2017年6月大学英语四六级成绩查询需要知道这些

  2017年6月六级成绩查询:8月22日!查分攻略备在手!

  2017年6月大学英语四六级成绩入口8月22日开通

  文都四六级小编在这里温馨提示各位考生:2017年6月英语四六级成绩查询时间:8月22日上午9时。

  定语从句前置的条件:结构简单,信息量小。从某种程度上来说,简单或复杂是因人而异的。这里有一个量化原则:通常,定语从句的长度为5个单词以内或者不到整个句子的1/3,可以视为结构简单。这样的定语从句,翻译的时候往往前置。前置之后怎么办呢?很简单,先行词前加一个字“的”就可以。我们看一下真题例句。

  Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. (2003-61)

  在这个句子里,定语从句in which they live修饰限定the environment。我们看一下,这个定语从句符合前置的条件。the environment in which they live就表示“他们居住的环境”。另外,补充一下,结合语境modify表示“改造”;subject...to...“使遭受,使服从”;life forms“生命形态”;peculiar“特有的”, 常见搭配be peculiar to“为...所特有”,比如Languages are peculiar to humans.“语言为人类所特有。”整句话的译文就是:更进一步来说,人类有能力改造自己的生存环境,从而使其他所有生命形态服从人类自己特有的想法和想象。

  But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. (2006-49)

  which governs his activity为非限定性定语从句,起到补充说明的作用。在这里,which指代的是the moral code。我们看一下,这个定语从句可以前置。the moral code, which governs his activity就表示“约束其行为的道德准则”。补充一下,code表示“准则”;not... any more than比较结构“两者都不”;dedicate to“奉献,致力于”。整句话的译文就是:但是,普通科学家的首要任务不是思考约束其行为的道德准则,正如人们不会期望商人致力于商业行为准则的探索一样。

  以上是文都四六级小编关于英语四六级考试中定语从句前置的介绍,希望对各位同学2017年12月英语四六级复习有所帮助。各位考生加油!

  2017年6月英语四六级考试成绩查询专题 已上线,文都四六级小编诚邀考生前往查看,轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。

  相关热点:

  2017年6月英语四六级成绩可以支付宝查询了!

  2017年6月大学英语四六级各题型分值详细解读

  短信方式如何查询2017年6月英语四六级成绩

  2017年6月英语四六级成绩查询忘记准考证怎么办?

   英语四级考试交流③群 524750916

   英语六级考试交流③群 413889030 

【责任编辑:Killua】