承接前面文都四六级小编说过的关于英语四六级翻译中的长难句,小编从历年真题中,发现英语四六级翻译考题中对于定语从句的考查较多。那么,关于定语从句各位考生应该如何翻译?什么样的定语从句可以前置?什么样的定语从句应该后置?文都四六级小编以真题为例,介绍一下定语从句的翻译方法。

  文都小编推荐:

  2017年6月大学英语四六级成绩查询需要知道这些

  2017年6月六级成绩查询:8月22日!查分攻略备在手!

  2017年6月大学英语四六级成绩入口8月22日开通

  文都四六级小编在这里温馨提示各位考生:2017年6月英语四六级成绩查询时间:8月22日上午9时。

  定语从句后置的条件:结构复杂,信息量大。从某种程度上来说,简单或复杂是因人而异的。这里有一个量化原则:通常,定语从句的长度为5个单词以上或者超过整个句子的1/3,可以视为结构复杂。这样的定语从句,英语四六级翻译的时候往往后置。后置之后怎么办呢?可以重复先行词或者用一个字“这”。我们看一下英语真题例句。

  Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society. (2004-65)

  which states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society这个定语从句结构复杂,信息量大,应该后置。which指代的是a sort of linguistic determinism“某种语言决定论”。后置之后可以重复先行词“该语言决定论或该理论”。补充一下,in its strongest form为插入语“最极端的形式”;that..., and that...为并列结构,两个并列的宾语从句,都是states的内容;imprison“禁锢”;far-reaching“影响深远的”;produce far-reaching consequences表示“产生深远影响”。整句话的译文就是:沃尔夫逐渐相信某种语言决定论,该理论最极端的形式声称,语言禁锢了思想,语言的语法结构可以对一个社会的文化产生深远影响。

  The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be. (2004-61)

  which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be为非限定性定语从句,which指代that the structure of language had some connection with the process of thought,即“这种观点”。Greeks“希腊人”。整句话的译文就是:希腊人认为,语言结构和思维过程有某种联系,这种观点早在人们意识到语言的多样性之前就已经在欧洲扎根。

  以上是文都四六级小编关于英语四六级考试中定语从句前置的介绍,希望对各位同学2017年12月英语四六级复习有所帮助。各位考生加油!

  2017年6月英语四六级考试成绩查询专题 已上线,文都四六级小编诚邀考生前往查看,轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。

  相关热点:

  2017年6月英语四六级成绩可以支付宝查询了!

  2017年6月大学英语四六级各题型分值详细解读

  短信方式如何查询2017年6月英语四六级成绩

  2017年6月英语四六级成绩查询忘记准考证怎么办?

   英语四级考试交流③群 524750916

   英语六级考试交流③群 413889030 

【责任编辑:Killua】