Part VI Translation (5 minutes)

       【参考答案】 

  87. since we introduced color photographs on the front page

  本句为现在完成时,再结合中文部分的内容可知,该部分应译成since引导的时间状语从句。为了强调此处的“采用”是从无到有的运用,应将其译成introduce,而不是单纯表示“运用”的use。

  88. more complicate animals developed from the simple animals

  本题的是“高等动物”和“低等动物”的译法,即complicated animals和simple animals。值得注意的是,某些中文表达在英语中很难找到相对应的单词,此时往往可以用词组将中文的含义表达出来。

  89. I'd like to order one fried egg and bacon

  外出吃饭时,点菜所用的动词可用order或have,此处为了避免与下句动词重复,用order更好。而在表示主观意愿的“想要”时,常用I'd like to来表示。

  90. because of the sweet taste and a variety of flavors

  本题的是“多种口味”的译法,可用a variety of,强调种类繁多。a lot of虽然也表示“很多的”,但指的只是数量上的多,意思不够贴切。

  91. Scientists will come up with

  本题的是“提出”的译法。此处“提出”的宾语是methods,故采用短语come up with表达此意。

  Directions: Complete the sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in brackets.

  87. The circulation figures have risen ________________________ (自从我们在头版上采用了彩色照片后).

  88. I believe in the theory that ________________________(高等动物是由低等动物发展而来的).

  89. _______________________(我要点一份煎蛋和熏肉), and my colleague will have two eggs on toast.

  90. Children love soft drinks, ________________________(因为它味道很甜而且有多种口味).

  91. ________________________(科学家们将会提出)new methods of increasing the world's food supply.

【责任编辑:木叶下】