英语四级翻译模拟题:大寒

文都四六级网整理

大寒,是全年二十四节气中的最后一个节气。俗话说:过了大寒就是年。今天文都四六级小编和大家分享英语四级翻译模拟题:大寒,快来看看翻译成英语是怎样书写的!

请将下面这段话翻译成英语:

Major Cold

When Major Cold comes, it means the lunar year is coming to an end.

Major Cold, also known as “Dahan” in Chinese, is the last solar term of the winter and also the whole year. It usually falls around January 20, not far away from the Spring Festival, which falls on February 5 this year.

During this time of year, people in ancient China preferred food with a warm and placid nature, in order to get the nutrition required during the cold days.

Sticky rice and chestnuts are among the top choices now. In many areas across China, people add various nuts to sticky rice while cooking, to give their meal some extra nutrients and taste. For this year's Major Cold, we recommend the vegetarian dish of chestnut-braised rice cakes as the last dish from this year's 24 solar term vegetarian menu series.

Why chestnuts and rice cake?

Rice cake is one of the favorite foods of the Chinese people, especially for those living in the southern areas, not only because of its taste, but also out of respect for traditions.

In the Chinese language, the pronunciation of rice cake, or “nian gao” is similar to the auspicious words “nian nian gao sheng”, which literally means getting promoted in one's position every year. Therefore the tradition of eating rice cake also reflects the Chinese people's best wishes for a smooth year.

Plus, rice cakes are made from a combination of rice and sticky rice, which can help people fight off the cold during the winter days.

Ancient Chinese medicine books say that chestnuts are good for the kidney and liver. This makes it a core ingredient during winter.

Another crucial element to the dish is jujube fruit. For the dish, golden-silk jujubes in particular are the best choice. They are good for the blood and it is believed that they could enrich the blood and keep moisture in the body, perfect for China's dry climate.

How to cook chestnut-braised rice cakes

During the preparation, the chestnuts need to be peeled and boiled, and for the rice cake flakes, the water mill grinded ones are preferable, due to their distinguished flavor and taste. Before making the sauce, it is necessary to boil the chestnuts and rice cake flakes again to make them soft and waxy.

The sauce is crucial to the dish. First, stir-fry the ginger slices in hot oil for a few seconds, until they turn a golden color, then add a little Huadiao wine - a type of Chinese rice wine mainly produced in east China's Zhejiang Province - as well as some light soy sauce.

When the ginger is fully mixed with the wine and sauce, pour in some water and boil the chestnuts and the rice cake flakes together. A dash of sugar and white pepper are required now for seasoning. The dark soy sauce will help turn the sauce a dark red, which is crucial as the Chinese dishes are well known for their boldness, both in flavor and in appearance.

Before serving, decorate the dish with some viola tricolor flowers and some tender leaves of Chinese toon to give the dish a spring feeling - and then, help yourself.

Bon appetite and happy Spring Festival!

四级模拟题参考译文:

大寒

当大寒来临时,意味着农历年即将结束。

大寒,又称“大寒”,是冬季的最后一个节气,也是全年的最后一个节气。它通常在1月20日左右,离今年2月5日的春节不远。

在每年的这个时候,中国古代的人们喜欢吃温暖平和的食物,以便在寒冷的日子里获得所需的营养。

糯米和栗子是现在的选择。在中国的许多地区,人们在煮饭的时候会在糯米中加入各种坚果,给他们的饭增加一些额外的营养和味道。对于今年的大寒,我们推荐素菜栗子焖年糕作为今年二十四节气素食系列的最后一道菜。

为什么是栗子和年糕?

年糕是中国人民,尤其是南方人民最喜爱的食物之一,不仅因为它的味道,而且出于对传统的尊重。

在中国语言中,年糕的发音与吉祥的“年岁高升”相近,字面意思是每年升职。因此,吃年糕的传统也反映了中国人民对来年的美好祝愿。

此外,年糕是由米饭和糯米的混合物制成的,可以帮助人们抵御冬天的寒冷。

古代中医书上说栗子对肾和肝有好处。这使得它成为冬季的核心食材。

这道菜的另一个关键元素是枣。对于这道菜来说,金丝枣是最 好的选择。它们对血液有好处,人们相信它们可以丰富血液,保持体内水分,非常适合中国干燥的气候。

如何煮栗子焖年糕

在制作过程中,栗子需要去皮和煮熟,对于米糕片,由于其独特的风味和口感,最 好使用水磨。在做酱料之前,有必要把栗子和米糕片再次煮熟,使它们变得软糯。

酱汁对这道菜至关重要。首先,将姜片在热油中炒几秒钟,直到姜片变成金黄色,然后加入少许花椒酒(一种主要产于中国东部浙江省的米酒)和一些生抽。

当姜与酒和酱汁充分混合后,倒入一些水,将栗子和米糕片一起煮沸。调味现在需要少许糖和白胡椒粉。黑酱油会使酱汁变成深红色,这一点至关重要,因为中国菜以其大胆的口味和外观而闻名。

在上菜之前,用中提琴三色花和香椿嫩叶装饰一下,给菜一种春天的感觉——然后,请随意享用。

祝你胃口好,春节快乐!

以上就是文都四六级小编整理的四级翻译模拟题,希望考生可以参考,祝大家能够顺利通过四六级考试!

小编推荐:


2019年6月英语四级翻译模拟题:Plastic Surgery

2019年6月英语四级翻译模拟题:汉语桥

相关推荐

四六级精品课程