关于大学英语六级翻译部分,自从调整之后,考试内容和考试分数就在整体英语六级考试中占有很大比重,六级翻译考试题材涉及历史、文化、经济和社会发展等。今天文都四六级为大家分享2020年6月大学英语六级翻译解析:在不在伦敦,希望对您有所帮助。

原 文:

He made many new acquaintances during his absence in London.

原 译:

他不在伦敦的时候结识了许多朋友。

辨 析:

原译“不在伦敦的时候”没有拘泥于将absence译成“缺席”是动了脑筋的,但是却忽略了后面的介词in。表示某人不在某个地方应该是be absent from some place(名词也一样:one's absence from some place),如:He was absent from lectures yesterday.(他昨天没有来上课。/他缺席了昨天的课。)还可以说He absented himself from lectures yesterday. 强调他故意没有上课。

from常用于表示“分隔”、“离散”、“不在”等意思,如:break from the past(与过去决裂),find a cover from the storm(找到一个躲避暴风雨的地方),depart from the usual way of doing things(不再采用通常做事的办法),dismiss someone from office(免除某人个职务),divert from the correct way(偏离正确的做法),divorce from her husband(和丈夫离婚),escape from being drowned(差一点儿淹死)expel somebody from school(开除某人学籍)retreat from social life(逃避社交),prevent somebody from doing something(不让某人做某事)。

in的原意是“在(某地)”。严格地说,he is absent in London 中的in London和absent没有直接关系,he is absent in London的意思是“他目前不在本地(他通常所在的地方),而在伦敦”,所以during his absence in London是指“他在伦敦(的那一段)时(间)”。

原译的“结识了许多朋友”意思也不确切,因为acquaintance只是“结识的人”,不等于朋友,当然译为“结识新人会有歧义(“新人”常指新郎或新娘),所以宜将new处理成状语“又(结识了许多人)”。

所以,原句应该译为:他在伦敦的那一段时间又结识了许多人。

以上就是文都四六级 给各位同学带来的2020年6月大学英语六级翻译话题,希望对之后备考六级的考生有所助益。同时为了更好的备考以后的英语考试,希望各位同学能够对英语写作加以重视,以便更好的考试分数。

更多内容点击:

2020年上半年大学英语六级翻译练习汇总

【责任编辑:lyt】