根据大纲要求,四级考试要求考生能将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落译成英语。段落的内容涉及中国的文化、历史及社会发展。译文基本准确地表达原文的意思,语句通顺,句式和用词较为恰当。能运用基本的翻译策略。能在半小时内将长度为140- 160个汉字的段落译成英语。为了帮助考生们更好的备考,文都四六级为大家分享2019年历年英语四级翻译真题:黄河,希望对您有所帮助。

历年英语四级翻译真题:黄河

四级真题翻译题目:

黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

四级真题参考译文:

The Yellow River ranks the third longest in Asia andthe sixth longest in the world. The word “yellow” describes the muddy water of the river. The YellowRiver,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows through nineprovinces, and finally pours into the Bohai Sea. Theriver basin is not only the birthplace of ancientChinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However,due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the pastfew decades,the government has taken various measures to prevent disasters.

以上就是文都四六级整理的2019年历年英语四级翻译真题,希望对您有所帮助。更多历年四级真题及答案历年六级真题及答案请关注文都四六级网站。

点击查看:

【文都版】2019年12月大学英语四级真题及答案汇总

【责任编辑:mwk】