今年六级翻译主题与“成语”紧密相关,虽不能在之前的真题中找到相同试题,但类似的内容课堂上以及后期中都反复训练过并着重讲解过,所以认真听课并按要求练习过的同学应该觉得很容易。传统文化是四六级翻译和写作常考话题,大家应该高度重视,下面文都四六级带你回顾六级翻译真题,并解析参考译文。
2019年6月大学英语六级翻译真题参考答案(成语)
【六级翻译真题原文】
成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。成语在日常会话和文学创作中广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。
【六级翻译真题参考译文】
Chinese idiom is a unique way of expression in Chinese, mostly composed of four Chinese characters. Although highly concise and fixed in form, they usually entail profound meanings. Most idioms stem from ancient Chinese literature and are usually related with certain myths, legends or historical events. It is difficult to understand its exact meaning with little knowledge of its origin as learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make a person's language more expressive and help to deliver a more effective communication.
【六级翻译真题解析】
2019年6月六级翻译真题一共包含六句话,而且段落布局非常符合汉语短句排列、用短不用长的行文习惯;就语序而言,基本以顺序句型为主,这点和英语较为接近,因而翻译中语序无需做过大调整;就时态而言,该段话是对中国成语的一般描述,所以在翻译的过程中,以一般现在时为主;微观角度而言,关于翻译中遇到的词汇,首先关于段落核心词,“成语”,常用的翻译为“Chinese idiom”,且在试题的括号中已给出译文,如果用复数“Chinese idioms”也是可以得分的。其次是“神话、传说或历史事件”,译为“myths, legends or historical events”。“使一个人的…,交流更有效”,原文为主谓结构,翻译时转换结构并增加了help to的部分,翻译为“…help to deliver a more effective communication”。
↓↓↓↓↓↓↓
考后不要走,快来观看
点击关注官网微博"文都四六级培训 "
参加活动拿好礼
以上就是文都四六级对2019年6月六级翻译真题参考答案解析,希望可以为处于紧张状态中的考生急于知道成绩的考生提供一些借鉴,并对之后的四六级考试的备考复习有所指引,最后预祝大家六级顺利!
点击关注文都四六级微博、微信公众号,获得一手资讯!
【责任编辑:】